| Several countries noted the absence of policies or institutional frameworks for gender equality and the empowerment of women as a constraint. | Некоторые страны отметили в качестве одной из проблем отсутствие стратегий или институциональных механизмов для обеспечения равенства между мужчинами и женщинами и расширения возможностей женщин. |
| Few women are involved in formal peace processes: absence or underrepresentation limits their effectiveness in setting the agenda. | В официальных мирных процессах по-прежнему участвует лишь небольшое число женщин, а их отсутствие или недостаточная представленность ограничивают их эффективность в определении повестки дня. |
| Qatar identified the absence of environmental issues from the school curricula as one reason for this lack of awareness. | Катар сообщил, что одной из причин такой недостаточной информированности является отсутствие в школьных программах учебных курсов по экологическим вопросам. |
| The absence of developed State environmental information and monitoring systems makes it difficult to implement the Aarhus Convention to the fullest extent. | Отсутствие развитых государственных систем информации и мониторинга в сфере экологии усложняет выполнение требований Орхусской конвенции в полном объеме. |
| The absence of such assurances is compounded by several factors. | Отсутствие таких гарантий усугубляется несколькими факторами. |
| In the absence of progress on a programme of work, we suggest resuming such a structured debate. | В отсутствие прогресса по программе работы мы предлагаем возобновить такие структурированные дискуссии. |
| The absence or failure of accountability mechanisms results in impunity. | Отсутствие или неэффективность механизмов подотчетности ведет к безнаказанности. |
| States often cite the absence or rarity of complaints as evidence that there exist no violations, discrimination or racism. | Государства зачастую ссылаются на отсутствие или малое число жалоб, отрицая наличие нарушений, проявлений дискриминации и расизма. |
| Tension is also created by the absence of legislation on the status of stateless persons and persons persecuted on political or religious grounds. | Напряженность создает также отсутствие правового регулирования статуса лиц без гражданства и преследуемых по политическим и религиозным мотивам. |
| The absence of clear targets and timelines for implementing the TCPR recommendations during the period 2005-2007 raised concerns. | Отсутствие четких целевых показателей и сроков осуществления рекомендаций по итогам ТВОП в период 2005 - 2007 годов вызывает озабоченность. |
| He pointed out that the absence of baseline data was a challenge. | Он указал, что серьезной проблемой является отсутствие базисных данных. |
| Conspicuous in their absence are stories told by youth in the Arctic and in the most rural parts of developing countries. | Следует особо отметить отсутствие информации от молодежи арктических районов и большинства сельских территорий развивающихся стран. |
| In general the absence of a long-tem strategy posed problems for the sustainability of the project, or the security of the investment. | В целом отсутствие долгосрочной стратегии создает проблемы для устойчивого характера проекта или безопасности инвестиций. |
| The absence, or inadequacy, of a participatory approach meant that local communities and people were not involved. | Отсутствие или неадекватность объединяющего подхода ведет к игнорированию местных общин и жителей. |
| In the absence of reliable statistical information, decision-making tends to be based on advocacy and anecdote. | В отсутствие надежной статистической информации решения, как правило, принимаются на основе пропаганды и слухов. |
| In the absence of objection, I shall now suspend the meeting. | В отсутствие возражений я прерываю сейчас заседание. |
| Policy reasons indicate the inclusion of a blockade even in the absence of armed actions between the parties. | Политические соображения указывают на включение блокады даже в отсутствие боевых действий между сторонами. |
| Ms. Zou Xiaoqiao noted that the number of women in the parliament was very low despite the absence of formal barriers. | Г-жа Цзоу Сяоцяо отмечает, что, несмотря на отсутствие официальных барьеров, число женщин в парламенте очень невелико. |
| One of the preconditions for maintaining the culture of national minorities in Estonia is the absence of serious conflicts on the basis of ethnic nationality. | Одним из условий сохранения культуры национальных меньшинств в Эстонии является отсутствие серьезных конфликтов на основании этнического происхождения. |
| Another major handicap is the absence of a children's court in the 12 districts of Sierra Leone. | Еще одна серьезная проблема - отсутствие в 12 округах Сьерра-Леоне суда по делам детей. |
| Another problem that has emerged is the absence of proper documentation to ascertain the age of juveniles since most births are not registered. | Еще одна возникшая проблема - отсутствие надлежащих документов удостоверения возраста несовершеннолетних, поскольку в большинстве случаев рождения не регистрируются. |
| Another major security issue is the absence of civil authority in most of the country, with the limited exception of Monrovia. | Еще одним серьезным вопросом безопасности является отсутствие гражданской власти на большей части территории страны, за исключением Монровии. |
| The overall absence of the rule of law consolidates impunity and generally prevents those whose rights have been abused from seeking redress. | Общее отсутствие правопорядка усиливает безнаказанность и, как правило, лишает жертв нарушений возможности добиться возмещения ущерба. |
| Some participants noted that the absence of a definition of terrorism facilitated the use of anti-terrorism measures that violated human rights. | Некоторые участники отметили, что отсутствие определения терроризма облегчает использование антитеррористических мер, нарушающих права человека. |
| In the absence of an arrest warrant, his subsequent detention was also unlawful. | Отсутствие ордера на арест делает противоправным и его последующее содержание под стражей. |