| The organizations responded that, in the absence of donor contributions, they were not in a position to repay the Fund from their own resources. | В ответ организации заявили, что в отсутствие донорских взносов они не в состоянии вернуть средства Фонду из своих собственных ресурсов. |
| (c) An absence of significant donor resources for the rehabilitation and recovery phases. | с) отсутствие значительных донорских ресурсов на этапы реабилитации и восстановления. |
| The education system faces critical infrastructure problems, such as overcrowded classrooms, decrepit physical facilities and a near total absence of libraries or science laboratories. | Система образования сталкивается со сложнейшими проблемами с точки зрения инфраструктуры, такими, как переполненные классы, ветхие сооружения и практически полное отсутствие библиотек или научных лабораторий. |
| But they also stated that peace was not just the absence of war, but also social justice for all. | Вместе с тем они указали, что мир - это не только отсутствие войны, но и социальная справедливость для всех. |
| Some others referred to the lack of understanding of the concept of TCDC and the absence of clarity in respect of the design of South-South cooperation modalities. | Некоторые другие делегации указали на непонимание концепций ТСРС и отсутствие четкости в разработке механизмов сотрудничества Юг-Юг. |
| Quite the contrary, in the absence of peace, these hotbeds of tension thwart prospects for development more and more every day. | Как раз напротив, в отсутствие мира эти очаги напряженности день за днем разрушают перспективы развития. |
| In the absence of real understanding and solidarity on the part of Member States, the poorest continue to suffer and the well-off grow ever more opulent. | В отсутствие подлинного понимания и солидарности со стороны государств-членов самые бедные страны продолжают страдать, а в богатых - растет изобилие. |
| In the absence of such a synthesis, the Committee would have to consider the individual communications on the basis of which it would be difficult to draw overall conclusions. | В отсутствие такого обобщения Комитету придется проводить рассмотрение отдельных сообщений, на основе которого ему будет трудно выработать общие выводы. |
| There it was emphasized that security does not merely imply the absence of military confrontation, that the concept includes also social and economic elements and integral development. | Тогда было отмечено, что безопасность подразумевает не просто отсутствие вооруженной конфронтации; эта концепция включает в себя также социально-экономические аспекты и всестороннее развитие. |
| It is also understood that in the absence of development in the political, social and cultural areas democracy and human rights cannot be fostered. | Достигнуто также понимание того, что в отсутствие развития в политической, социальной и культурной областях невозможно укреплять демократию и права человека. |
| Poverty, alcohol and drug abuse, overcrowding, the absence of communal space and competition for scarce resources lead to domestic violence and social tensions in cities. | Нищета, алкоголизм и наркомания, перенаселенность, отсутствие мест, предназначенных для общинного пользования, и соперничество за дефицитные ресурсы являются причинами, способствующими росту насилия в семье и усилению социальной напряженности в городах. |
| Also worth noting is the absence of non-governmental organizations based in countries in economic transition or in centrally planned economies and involved in international population activities. | Следует также отметить отсутствие неправительственных организаций, которые занимаются международной деятельностью в области народонаселения, в странах с переходной или централизованно планируемой экономикой. |
| The absence of social security systems, combined with rising poverty, has resulted in a reduction in the nutritional levels of both children and pregnant women. | Отсутствие систем социального обеспечения в сочетании с ростом нищеты привело к сокращению уровня питания как детей, так и беременных женщин. |
| In the absence of unified national legislation, indigenous peoples had generally no say in decisions connected with the exploitation of land and natural resources. | В отсутствие единого национального законодательства коренные народы, как правило, не участвуют в принятии решений, связанных с землепользованием и разработкой природных ресурсов. |
| I also note the prolonged absence of delegations in the Hall, which prevents us from making announcements that are important to all members. | Должен также отметить длительное отсутствие делегаций в зале, что не дает нам возможности делать объявления, которые важны для всех членов. |
| The absence of adequate financial reserves, in turn, places considerable strain on the Secretariat's ability to deal with the uneven cash flow in the Organization. | Отсутствие адекватных финансовых ресурсов, в свою очередь, сказывается на возможности Секретариата работать в условиях этого неравномерного потока наличности в Организацию. |
| While the absence of progress may be frustrating, we nevertheless believe that it would be a tragic mistake even to contemplate disengagement from peace-keeping operations in Africa at this crucial stage. | Несмотря на то, что отсутствие прогресса вызывает разочарование, мы, тем не менее, считаем, что было бы трагической ошибкой даже помышлять о том, чтобы прекратить осуществлять операции по поддержанию мира в Африке на этом критическом этапе. |
| In the absence of the Registrar, the Deputy Registrar will act on his behalf. | В отсутствие Секретаря его заместитель будет выполнять функции от его имени. |
| The absence of a planning capacity in human resources management has contributed significantly to current OHRM management weaknesses. | Отсутствие планового механизма в рамках управления людскими ресурсами во многом обусловило нынешние недостатки управления в рамках УЛР. |
| Another problem was cash management, in particular the absence of effective internal controls which had led to the loss of $3.9 million in April 1994. | Еще одной проблемой является управление наличными средствами, в особенности отсутствие эффективных средств внутреннего контроля, которое привело к потере 3,9 млн. долл. США в апреле 1994 года. |
| The absence of a list of international crimes made it difficult but not impossible to determine the consequences of State crimes. | Отсутствие перечня международных преступлений обусловливает сложность, но не невозможность определения последствий преступлений государств. |
| The Commission had been able to identify the consequences of international delicts even in the absence of a body with responsibility for determining that such acts had been committed. | Комиссии удалось определить последствия международных деликтов даже в отсутствие органа, ответственного за установление факта совершения таких деяний. |
| The absence of jurisdictional immunity for a State did not in any way attenuate or eliminate its immunity from measures of execution. | Отсутствие юрисдикционного иммунитета для того или иного государства никоим образом не преуменьшает и не прекращает его иммунитета от мер по исполнению решения. |
| In the absence of any objection, the decision would read: | В отсутствие возражений решение будет гласить следующее: |
| Moreover, the absence of field presence is a major obstacle for the smaller agencies in programme identification and formulation at the country level. | Кроме того, отсутствие представителей на местах является одной из серьезных проблем для более мелких учреждений при идентификации и разработке программ на страновом уровне. |