| The CHAIRMAN said that the Committee would examine the State party's report in the absence of a delegation. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что Комитет рассмотрит доклад государства-участника в отсутствие его делегации. |
| The Committee recalled that the mere absence of reported cases of discrimination is not to be regarded as an indication of its non-existence. | Комитет указал на то, что само отсутствие сообщений о случаях дискриминации не следует рассматривать в качестве показателя ее отсутствия. |
| The absence of any reaction implies that the Government of Belarus accepts the facts contained in this report. | Отсутствие всякой реакции подразумевает, что правительство Беларуси признает содержащиеся в докладе факты. |
| The absence of an independent national monitoring body remains an impediment to the peace process. | Отсутствие независимого национального наблюдательного органа по-прежнему препятствует мирному процессу. |
| The absence of a framework for regional cooperation in trade facilitation was also stressed. | В нем также подчеркивалось отсутствие региональной рамочной программы сотрудничества в области упрощения процедур торговли. |
| It was noted that, in the absence of progress in processing letters of credit beyond 31 December 2007, further claims could arise. | Было отмечено, что в отсутствие прогресса в обработке аккредитивов после 31 декабря 2007 года могут появиться новые претензии. |
| Their task is still further complicated by the absence of uniform standards and formats within these institutions. | Еще больше осложняет их задачу отсутствие у этих учреждений общих стандартов и форм. |
| The international community has had to make up for the absence or weakness of intervention capacities at the regional level. | Международному сообществу пришлось восполнить отсутствие или недостаток возможности принятия мер на региональном уровне. |
| An authoritative study emphasised the absence of major legal obstacles to Belgian ratification. | В одном из авторитетных исследований подчеркивается отсутствие каких-либо значительных правовых препятствий для ее ратификации Бельгией. |
| He drew attention to the virtual absence of convictions for violating the right to work without discrimination. | Он просит обратить внимание на то, что практически нет обвинительных приговоров в связи с нарушением права на труд в отсутствие дискриминации. |
| The absence of such a guarantee has proven to be a stumbling block for many other international or regional customs transit systems. | Отсутствие такой гарантии стало камнем преткновения для многих других международных и региональных систем таможенного транзита. |
| As disturbing is the absence of any meaningful attempt to reach a political settlement of the conflict. | Не меньшую озабоченность вызывает отсутствие каких-либо конструктивных усилий, направленных на обеспечение политического урегулирования конфликта. |
| The absence of prosecutors and judges contributes to this situation. | Отсутствие прокуроров и судей усугубляет эту ситуацию. |
| In the absence of a central compiling system, environmental data remain scattered across many sectoral organizations and departments. | В отсутствие центральной системы сбора информации экологические данные рассредоточены по многим секторам, организациям и департаментам. |
| In the absence of an agreement, default rules may apply to clarify the relationship between the parties. | В отсутствие соглашения для уточнения взаимоотношений между сторонами могут применяться субсидиарные правила. |
| In the absence of the Supreme Court, the Court of Appeal is tasked with this responsibility. | В отсутствие Верховного суда эти обязанности возложены на Апелляционный суд. |
| International efforts to combat terrorism cannot be fully effective in the absence of a global convention in this field. | Международные усилия по борьбе с терроризмом не могут быть в полной мере эффективными в отсутствие глобальной конвенции в этой области. |
| The Disciplinary Board dealt with seven individual cases during the reporting period, each of which resulted in dismissal for unauthorized absence. | В отчетный период Дисциплинарный совет рассмотрел семь индивидуальных дел, каждое из которых завершилось отчислением членов за несанкционированное отсутствие. |
| The court noted that the absence of a clearly defined dispute was incompatible with the nature of arbitration. | Суд отметил, что отсутствие четко определенного спора несовместимо с природой арбитража. |
| We hope that the Protocol will come into force by 2002, despite the absence of others. | Мы надеемся, что этот Протокол вступит в силу к 2002 году, несмотря на отсутствие других протоколов. |
| The absence of concrete measures for protecting their physical and cultural integrity may well lead to their total disappearance. | Отсутствие конкретных меры по защите физической и культурной неприкосновенности этих народов может привести к их полному исчезновению. |
| In other words, there was no prohibition on extradition in the absence of treaty obligations. | Иными словами, выдача не запрещена и в отсутствие обязательств по международному договору. |
| We feel certain that only some unforeseen and perhaps unavoidable technical constraints would have led to the absence of that information. | Мы уверены в том, что отсутствие такой информации обусловлено лишь некоторыми непредвиденными и, возможно, объективными техническими трудностями. |
| The absence of a sound financial system makes nations particularly vulnerable to short-term flows, leading to financial crises. | Отсутствие прочной финансовой системы делает страну зависимой от краткосрочных потоков, что ведет к возникновению финансовых кризисов. |
| In the absence of a system-wide strategy in that area, collaboration among developing countries had not been integrated successfully into operational activities. | В отсутствие общесистемной стратегии в этой области сотрудничество между развивающимися странами не было успешно включено в оперативную деятельность. |