| Exaggerated emphasis on procedural questions, disregard for the basic issues and the absence of clearly defined steps with a balanced and binding timetable had rendered the Quartet's rapprochement efforts ineffectual, especially in the absence of neutral observers to monitor compliance and penalties for non-compliance. | Чрезмерный упор на вопросы процедурного характера, невнимание к основным вопросам и отсутствие конкретных и четких мер с реалистичными и обязательными сроками сделали усилия Четверки по сближению сторон неэффективными, особенно в отсутствие нейтральных наблюдателей, которые следили бы за соблюдением договоренностей и применяли санкции в случае их несоблюдения. |
| In such cases, committees usually decide to proceed with the analysis of the country situation in the absence of a report and in the absence of a delegation. | В таких случаях комитеты обычно принимают решение приступить к анализу ситуации в стране в отсутствие доклада и в отсутствие делегации. |
| A defendant tried in his or her absence (Article 322 paragraphs 5 and 6) must have a defence counsel as soon as the ruling on the trial in absence is rendered. | Подзащитный, дело которого рассматривается в суде в его отсутствие (пункты 5 и 6 статьи 322), должен иметь адвоката сразу после вынесения решения о судебном разбирательстве в отсутствие обвиняемого. |
| The Committee was of the opinion that the absence of complaints and legal action by victims of racial discrimination could possibly be an indication of a lack of awareness of available legal remedies, or a result of the absence of relevant specific legislation. | По мнению Комитета, отсутствие жалоб и исковых заявлений со стороны лиц, пострадавших от расовой дискриминации, вполне может указывать на недостаточную информированность об имеющихся средствах правовой защиты или же обусловливаться отсутствием соответствующего конкретного законодательства. |
| Lack of transparency in decision making, absence of sufficient communication and encouragement to open discussions, absence of follow-up to decisions, mismanagement, etc. are frequently cited as examples of concerns as shown in figure 4 below. | Отсутствие транспарентности в принятии решений, надлежащей связи и поощрения открытых дискуссий, отсутствие последующих мер по выполнению принятых решений, плохое управление и т. д. часто приводятся в качестве примеров оснований для беспокойства, как показано на диаграмме 4, ниже. |
| The State party notes that the Committee adopted its Views based on the author's allegations, in the absence of any observations by the State party. | Государство-участник отмечает, что Комитет принял свои соображения на основе утверждений автора в отсутствие каких-либо замечаний государства-участника. |
| Seychelles (in the absence of a report) | Сейшельские Острова (в отсутствие доклада) |
| The author and Mr. T.B. were subsequently interrogated by the investigator in their capacity of accused in the absence of a lawyer. | Автор и г-н Т.Б. были затем допрошены следователем в качестве обвиняемых в отсутствие адвоката. |
| Contrary to this requirement, he was arrested, interrogated and charged with having committed a particularly serious crime in the absence of a lawyer. | В нарушение этого требования он был арестован, допрошен и обвинен в совершении особо тяжкого преступления в отсутствие адвоката. |
| The right to be heard personally in one's defence may be constitutionally waived when the accused has already been arraigned, duly notified and his absence is not justifiable. | В праве быть заслушанным лично в свою защиту может быть отказано на основании Конституции в том случае, когда обвиняемому предъявлены обвинения, он был надлежащим образом уведомлен и его отсутствие не оправдано уважительной причиной. |
| As a result, the court hearings of 8 and 12 May 2003 continued in the absence of a counsel. | В результате судебные слушания, проходившие 8 и 12 мая 2003 года, продолжались в отсутствие адвоката. |
| In the absence of such an operational guidance some UN-Oceans members may fear that their voices would be drowned out by more powerful ones. | В отсутствие таких оперативных руководящих принципов некоторые члены сети "ООН-океаны" могут опасаться того, что их голоса могут заглушить более влиятельные члены. |
| Recognizing the absence of concrete outcomes of multilateral nuclear disarmament negotiations within the United Nations framework for more than a decade, | отмечая более чем десятилетнее отсутствие конкретных результатов на многосторонних переговорах по ядерному разоружению в рамках Организации Объединенных Наций, |
| Such obstacles include the absence of procedural guarantees, including free legal aid, interpretation and sufficient information, as well as the requirement of a fixed address. | Эти препятствия включают отсутствие процедурных гарантий, таких как бесплатная юридическая помощь, услуги переводчика и достаточная информация, а кроме того - необходимость иметь постоянное местожительство. |
| His criminal complaint was discontinued in his absence, and without his agreement or signature his shares in the bank were transferred to an unknown buyer. | В его отсутствие рассмотрение его уголовной жалобы было прекращено, а его акции в банке без его согласия и подписи были переданы неизвестному покупателю. |
| In many environments, the absence of democratic traditions, whether national or local, can result in formal institutions being controlled by one actor or group. | Во многих случаях отсутствие демократических традиций, будь то национальных или местных, может приводить к тому, что официальные институты оказываются под контролем какого-то одного субъекта или группы. |
| Delay in the signing or absence of agreements. | задержки в подписании договоров или их отсутствие. |
| In the Sudan, the Board highlighted serious shortcomings in controls over financial verification and the absence of records confirming what verifying officers had examined during visits. | В Судане Комиссия указала на серьезные недостатки в сфере контроля за деятельностью по финансовой проверке и на отсутствие отчетов по финансовому мониторингу, подтверждающих результаты проверок, проведенных сотрудниками в ходе их поездок. |
| In the absence of such information, contract awards tend to be informed by historic performance only if individual supply officers recall and highlight specific events. | В отсутствие такой информации контракты, как правило, предоставляются на основе данных о предыдущей работе только в том случае, если отдельные сотрудники по снабжению могут вспомнить и рассказать о конкретных примерах. |
| Consequently, in the absence of a common understanding between the two parties on "the way forward", the substantive negotiations have come to a standstill. | Поэтому в отсутствие общего понимания «пути продвижения вперед» обеими сторонами переговоры по существу вопроса полностью зашли в тупик. |
| These are basic financial controls and the absence of review by management is a serious failure in good practice financial management and accountability. | Это базовые инструменты финансового контроля, и отсутствие внимания к ним со стороны руководства является серьезным просчетом в системе передовых методов финансового управления и подотчетности. |
| The absence of dedicated resources to conduct outreach activities had limited the possibility of working with organizations that promoted the official languages of the United Nations. | Отсутствие ресурсов, целенаправленно выделяемых для проведения информационных мероприятий, ограничивало эффективность работы с организациями, которые используют официальные языки Организации Объединенных Наций. |
| The absence of a legislative framework permitting trade union pluralism and the ensuing ban on trade union activities violate the right to freedom of association. | Отсутствие законодательной базы, допускающей плюрализм профсоюзов, и вытекающий отсюда запрет на профсоюзную деятельность нарушают право на свободу объединений. |
| The Executive President may be replaced pro tempore by the ranking Vice-President or, in his absence, by an officer appointed by the Board of Directors. | Исполнительного председателя может временно заменять старший по должности заместитель или, в отсутствие такового, должностное лицо, назначенное Советом директоров. |
| This lack of clarity exposes UNHCR to continued financial risk in the absence of appropriate higher level controls for monitoring activities in the field. | Такое отсутствие определенности подвергает УВКБ дальнейшему возникновению финансовых рисков ввиду отсутствия соответствующих мер по обеспечению контроля на более высоком уровне в этой области. |