| The absence of a dynamic private sector and the circumstances of the world economy prompted African leaders to establish the need for State intervention in order to promote economic and social development. | Отсутствие динамичного частного сектора и экономическая ситуация в мире заставили африканских руководителей прийти к выводу о необходимости вмешательства со стороны государства в целях содействия экономическому и социальному развитию. |
| More recently, the absence of such a tool in post-genocide Rwanda hampered the effectiveness of my Special Representative in that country. | Более недавним примером обратного является отсутствие такого инструмента в постгеноцидной Руанде, что подорвало эффективность деятельности моего Специального представителя в этой стране. |
| In that regard, it observed the absence of benchmarks for assessing progress in implementation and it agreed that future revisions to the plan must redress that omission. | В этой связи было отмечено отсутствие критериев оценки хода осуществления и достигнута договоренность о том, что дальнейшие пересмотренные варианты плана должны исправить это упущение. |
| Several delegations noted the absence of references to countries with economies in transition and the least developed countries in the narrative of the programme. | Несколько делегаций отметили отсутствие ссылок на страны с переходной экономикой и на наименее развитые страны в описательной части программы. |
| Under subprogramme 24.4, Support services, most delegations noted the absence of any planned upgrading of United Nations facilities under buildings and commercial services. | В связи с подпрограммой 24.4 ("Вспомогательное обслуживание") большинство делегаций отметило отсутствие каких-либо планов обновления зданий и сооружений Организации Объединенных Наций в рамках сферы деятельности, озаглавленной "Здания и коммерческие услуги". |
| Likewise, the absence of adequate roads means that subcontracting cannot be extended to SMEs in rural areas, thus depriving them of the related benefits. | Аналогичным образом, отсутствие надлежащих дорог означает, что субподрядную деятельность нельзя распространить на МСП в сельских районах, в результате чего они лишаются соответствующей прибыли. |
| A lack of clarity regarding the future conditions facing foreign investors in the mining industry partly accounts for the absence of privatization linked to foreign investment. | Отсутствие ясности в отношении будущих условий деятельности иностранных инвесторов в горнодобывающей промышленности в определенной степени объясняет отсутствие случаев приватизации, связанных с иностранными инвестициями. |
| In these consumer areas, leisure centres and places of entertainment flourish; there child workers become consumers in the absence of other possibilities of recreation. | В этих потребительских районах процветают центры отдыха и места развлечений; здесь трудящиеся дети становятся потребителями в отсутствие других возможностей отдыха. |
| The absence so far of any State system for ensuring the application of social and labour guarantees is resulting in massive violations of labour legislation, particularly in the non-State sector of the economy. | Отсутствие до настоящего времени системы государственного контроля за соблюдением социально-трудовых гарантий приводит к массовым нарушениям трудового законодательства, особенно в негосударственном секторе экономики. |
| The implicit assumption is that in the absence of scientific assessments, uncontrolled fisheries are likely to build up overcapacity and overfish the resources. | ЗЗ. Имплицитно предполагается, что в отсутствие научных оценок неконтролируемое рыболовство, вероятно, приведет к созданию избыточного рыбопромыслового потенциала и истощению рыбных ресурсов. |
| Nor does it indicate how to operate in the absence of scientific consensus which it implicitly assumes or when no scientific information is available at all. | В ней также не указывается, каким образом следует действовать в отсутствие в научных кругах консенсуса, наличие которого в данной ситуации косвенно подразумевается, или же в тех случаях, когда научной информации нет вообще. |
| New fisheries usually develop in the absence of adequate assessment information, and management has to proceed on the basis of information available at the time. | Новые рыбные хозяйства развиваются, как правило, в отсутствие надлежащей аналитической информации, и руководству приходится действовать на основе имеющейся на данное время информации. |
| Shortages of trained manpower, the lack of appropriate technology and inadequate financial resources also contribute to the absence of national information infrastructures, particularly in the developing countries. | Помимо прочего, отсутствие национальных информационных инфраструктур, особенно в развивающихся странах, обусловлено нехваткой подготовленных кадров, дефицитом надлежащей технологии и неадекватным состоянием финансовых ресурсов. |
| This fact also, which might explain the absence of prisoners of war, has not been established or confirmed by other evidence. | Этот факт, который мог бы объяснить отсутствие военнопленных, тоже не удалось ни установить, ни подтвердить с помощью других свидетельских показаний. |
| Thus, the criteria governing forcible transfer rest on the absence of consent and may also include the use of force, coercive measures, and inducement to flee. | Таким образом, в основе критерия для определения принудительного характера перемещения лежит отсутствие согласия, кроме того, он может включать применение силы, меры принуждения и создание условий, ведущих к бегству населения. |
| In the absence of further evidence, the Committee, in views adopted on 30 March 1992, found no violation of this article. | В отсутствие дальнейших доказательств Комитет в своих соображениях, принятых 30 марта 1992 года, не установил каких-либо нарушений положений указанной статьи. |
| The issue was raised on several occasions with COMPOL and the Mozambican police, as the absence of corrective or preventive measures reduced the impact of the CIVPOL investigations. | Этот вопрос неоднократно обсуждался с НКДП и мозамбикской полицией, поскольку отсутствие корректировочных или превентивных мер сокращало действенность проводимых СИВПОЛ расследований. |
| Acceptance of oral testimony in the absence of supporting documents issued by the former Spanish authorities has also caused serious concern in the Frente POLISARIO. | Возможность использования устных свидетельских показаний в отсутствие подтверждающих документов, выданных бывшей испанской администрацией, также вызвала существенные возражения со стороны Фронта ПОЛИСАРИО. |
| It is reported that, in the absence of such rules, NPFL has maintained that decisions of the Council are null and void. | Сообщается, что в отсутствие таких правил НПФЛ утверждает, что решения Совета недействительны. |
| In the absence of a political settlement of the dispute, the two parties further undertook to submit the dispute to the International Court of Justice (ICJ). | В отсутствие политического урегулирования территориального спора обе стороны также обязались передать спор на рассмотрение Международного Суда. |
| Our evaluation, however, confirmed that such reviews could not replace a feasibility study, and its absence had a negative impact on the implementation of the project. | Однако наша оценка подтвердила, что подобные обзоры не могут заменить технико-экономическое обоснование и отсутствие такого обоснования негативно сказалось на осуществлении проекта. |
| Dwindling international emergency resources and the absence of follow-up development assistance pose questions about the Government's capacity to take over the provision of basic services. | Сокращение объема ресурсов, предоставляемых международным сообществом на чрезвычайной основе, и отсутствие последующих мер по оказанию помощи в области развития порождают сомнения относительно способности правительства взять на себя обеспечение населения основными услугами. |
| In the absence of such an amendment a decision to extend the Treaty further could only be taken by all the States parties. | В отсутствие такой поправки решение о дальнейшем продлении Договора могло бы быть принято только всеми государствами-участниками. |
| In the absence of clear wording, only one such conference can be held, and to impose another is really a Treaty amendment. | В отсутствие четкой формулировки может быть проведена лишь одна такая конференция; проведение еще одной конференции, по существу, было бы сопряжено с внесением поправок в Договор. |
| The absence of the protection and assistance which is generally available for refugees adds to the dangers faced by internally displaced persons and war-affected groups. | Отсутствие той защиты и помощи, которые обычно оказываются беженцам, усиливает опасности, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица и затронутые войной группы населения. |