Английский - русский
Перевод слова Absence
Вариант перевода Отсутствие

Примеры в контексте "Absence - Отсутствие"

Примеры: Absence - Отсутствие
The absence of a dynamic private sector and the circumstances of the world economy prompted African leaders to establish the need for State intervention in order to promote economic and social development. Отсутствие динамичного частного сектора и экономическая ситуация в мире заставили африканских руководителей прийти к выводу о необходимости вмешательства со стороны государства в целях содействия экономическому и социальному развитию.
More recently, the absence of such a tool in post-genocide Rwanda hampered the effectiveness of my Special Representative in that country. Более недавним примером обратного является отсутствие такого инструмента в постгеноцидной Руанде, что подорвало эффективность деятельности моего Специального представителя в этой стране.
In that regard, it observed the absence of benchmarks for assessing progress in implementation and it agreed that future revisions to the plan must redress that omission. В этой связи было отмечено отсутствие критериев оценки хода осуществления и достигнута договоренность о том, что дальнейшие пересмотренные варианты плана должны исправить это упущение.
Several delegations noted the absence of references to countries with economies in transition and the least developed countries in the narrative of the programme. Несколько делегаций отметили отсутствие ссылок на страны с переходной экономикой и на наименее развитые страны в описательной части программы.
Under subprogramme 24.4, Support services, most delegations noted the absence of any planned upgrading of United Nations facilities under buildings and commercial services. В связи с подпрограммой 24.4 ("Вспомогательное обслуживание") большинство делегаций отметило отсутствие каких-либо планов обновления зданий и сооружений Организации Объединенных Наций в рамках сферы деятельности, озаглавленной "Здания и коммерческие услуги".
Likewise, the absence of adequate roads means that subcontracting cannot be extended to SMEs in rural areas, thus depriving them of the related benefits. Аналогичным образом, отсутствие надлежащих дорог означает, что субподрядную деятельность нельзя распространить на МСП в сельских районах, в результате чего они лишаются соответствующей прибыли.
A lack of clarity regarding the future conditions facing foreign investors in the mining industry partly accounts for the absence of privatization linked to foreign investment. Отсутствие ясности в отношении будущих условий деятельности иностранных инвесторов в горнодобывающей промышленности в определенной степени объясняет отсутствие случаев приватизации, связанных с иностранными инвестициями.
In these consumer areas, leisure centres and places of entertainment flourish; there child workers become consumers in the absence of other possibilities of recreation. В этих потребительских районах процветают центры отдыха и места развлечений; здесь трудящиеся дети становятся потребителями в отсутствие других возможностей отдыха.
The absence so far of any State system for ensuring the application of social and labour guarantees is resulting in massive violations of labour legislation, particularly in the non-State sector of the economy. Отсутствие до настоящего времени системы государственного контроля за соблюдением социально-трудовых гарантий приводит к массовым нарушениям трудового законодательства, особенно в негосударственном секторе экономики.
The implicit assumption is that in the absence of scientific assessments, uncontrolled fisheries are likely to build up overcapacity and overfish the resources. ЗЗ. Имплицитно предполагается, что в отсутствие научных оценок неконтролируемое рыболовство, вероятно, приведет к созданию избыточного рыбопромыслового потенциала и истощению рыбных ресурсов.
Nor does it indicate how to operate in the absence of scientific consensus which it implicitly assumes or when no scientific information is available at all. В ней также не указывается, каким образом следует действовать в отсутствие в научных кругах консенсуса, наличие которого в данной ситуации косвенно подразумевается, или же в тех случаях, когда научной информации нет вообще.
New fisheries usually develop in the absence of adequate assessment information, and management has to proceed on the basis of information available at the time. Новые рыбные хозяйства развиваются, как правило, в отсутствие надлежащей аналитической информации, и руководству приходится действовать на основе имеющейся на данное время информации.
Shortages of trained manpower, the lack of appropriate technology and inadequate financial resources also contribute to the absence of national information infrastructures, particularly in the developing countries. Помимо прочего, отсутствие национальных информационных инфраструктур, особенно в развивающихся странах, обусловлено нехваткой подготовленных кадров, дефицитом надлежащей технологии и неадекватным состоянием финансовых ресурсов.
This fact also, which might explain the absence of prisoners of war, has not been established or confirmed by other evidence. Этот факт, который мог бы объяснить отсутствие военнопленных, тоже не удалось ни установить, ни подтвердить с помощью других свидетельских показаний.
Thus, the criteria governing forcible transfer rest on the absence of consent and may also include the use of force, coercive measures, and inducement to flee. Таким образом, в основе критерия для определения принудительного характера перемещения лежит отсутствие согласия, кроме того, он может включать применение силы, меры принуждения и создание условий, ведущих к бегству населения.
In the absence of further evidence, the Committee, in views adopted on 30 March 1992, found no violation of this article. В отсутствие дальнейших доказательств Комитет в своих соображениях, принятых 30 марта 1992 года, не установил каких-либо нарушений положений указанной статьи.
The issue was raised on several occasions with COMPOL and the Mozambican police, as the absence of corrective or preventive measures reduced the impact of the CIVPOL investigations. Этот вопрос неоднократно обсуждался с НКДП и мозамбикской полицией, поскольку отсутствие корректировочных или превентивных мер сокращало действенность проводимых СИВПОЛ расследований.
Acceptance of oral testimony in the absence of supporting documents issued by the former Spanish authorities has also caused serious concern in the Frente POLISARIO. Возможность использования устных свидетельских показаний в отсутствие подтверждающих документов, выданных бывшей испанской администрацией, также вызвала существенные возражения со стороны Фронта ПОЛИСАРИО.
It is reported that, in the absence of such rules, NPFL has maintained that decisions of the Council are null and void. Сообщается, что в отсутствие таких правил НПФЛ утверждает, что решения Совета недействительны.
In the absence of a political settlement of the dispute, the two parties further undertook to submit the dispute to the International Court of Justice (ICJ). В отсутствие политического урегулирования территориального спора обе стороны также обязались передать спор на рассмотрение Международного Суда.
Our evaluation, however, confirmed that such reviews could not replace a feasibility study, and its absence had a negative impact on the implementation of the project. Однако наша оценка подтвердила, что подобные обзоры не могут заменить технико-экономическое обоснование и отсутствие такого обоснования негативно сказалось на осуществлении проекта.
Dwindling international emergency resources and the absence of follow-up development assistance pose questions about the Government's capacity to take over the provision of basic services. Сокращение объема ресурсов, предоставляемых международным сообществом на чрезвычайной основе, и отсутствие последующих мер по оказанию помощи в области развития порождают сомнения относительно способности правительства взять на себя обеспечение населения основными услугами.
In the absence of such an amendment a decision to extend the Treaty further could only be taken by all the States parties. В отсутствие такой поправки решение о дальнейшем продлении Договора могло бы быть принято только всеми государствами-участниками.
In the absence of clear wording, only one such conference can be held, and to impose another is really a Treaty amendment. В отсутствие четкой формулировки может быть проведена лишь одна такая конференция; проведение еще одной конференции, по существу, было бы сопряжено с внесением поправок в Договор.
The absence of the protection and assistance which is generally available for refugees adds to the dangers faced by internally displaced persons and war-affected groups. Отсутствие той защиты и помощи, которые обычно оказываются беженцам, усиливает опасности, с которыми сталкиваются внутренние перемещенные лица и затронутые войной группы населения.