During the first stage, the Organization had to maintain world peace, as classically defined by the absence of armed conflict. |
В течение первого этапа Организации пришлось поддерживать мир во всем мире, классическое определение этого периода - отсутствие вооруженных конфликтов. |
High density, overcrowding, the absence of communal spaces and recreational facilities all contribute to social conflict. |
Большая плотность населения, толкотня, отсутствие общественных мест и объектов досуга - все это способствует росту социального конфликта. |
The absence of any number indicates that the State is not a party to the instrument concerned. |
Отсутствие цифр в графе означает, что данное государство не является участником соответствующего договора. |
In any case, no firm decision had been taken to examine a country's situation in the absence of a report. |
В любом случае конкретного решения рассматривать ситуацию в стране в отсутствие доклада не принималось. |
But we know that such a ban would be unreliable in the absence of means of verification. |
Однако мы сознаем, что в отсутствие средств проверки такое запрещение не было бы действенным. |
My delegation is convinced that a total absence of tests during the negotiating period would influence the negotiations in a very positive way. |
Моя делегация убеждена, что полное отсутствие испытаний в период переговоров весьма позитивно отразится на их ходе. |
Unfortunately, this absence of competition is also often a major reason for the perpetuation of costly inefficiencies and bottlenecks that characterize many service industries. |
К сожалению, отсутствие конкуренции в этих случаях также зачастую представляет собой главную причину сохранения дорогостоящих диспропорций и узких мест, характерных для многих сервисных секторов. |
The absence of reasonable protection of intellectual property rights may be a serious disincentive to foreign firms to bring the most up-to-date technology. |
Отсутствие разумной защиты прав интеллектуальной собственности может оказывать серьезное дестимулирующее воздействие на иностранные компании в плане передачи наиболее современной технологии. |
The absence or weakness of effective regulatory structures and enforcement mechanisms presents a major obstacle to the attraction of environmentally sound technologies. |
Отсутствие или слабость эффективных регулирующих структур и механизмов, обеспечивающих исполнение, является одним из основных препятствий на пути привлечения экологически безопасных технологий. |
The absence of any specific information on the identity of the individual makes the pursuit of this matter for further verification difficult. |
Отсутствие какой-либо конкретной информации относительно личности упоминаемого человека затрудняет проверку полученных утверждений. |
In the absence of quick and visible improvements, the whole Middle East peace process could be in danger. |
В отсутствие быстрых и видимых улучшений весь ближневосточный мирный процесс может быть поставлен под угрозу. |
In our view, the absence of a reference to Security Council resolution 425 (1978) constitutes a regrettable lacuna. |
На наш взгляд, отсутствие ссылки на резолюцию 425 (1978) Совета Безопасности представляет собой достойный сожаления пробел. |
During the Governor's absence, the Speaker of the Legislative Council acts as Governor. |
В отсутствие губернатора его обязанности исполняет спикер Законодательного совета. |
National efforts in the absence of global cooperation have only limited prospects of improving the human condition and ensuring peace, justice and development. |
В отсутствие глобального сотрудничества национальные усилия имеют лишь ограниченные перспективы улучшения условий жизни человека и обеспечения мира, справедливости и развития. |
The absence of peace in our world is a continuing reality. |
Отсутствие мира во всем мире - это сохраняющаяся реальность нашего времени. |
The lack of basic physical infrastructure and the absence of a manufacturing base will prevent the least developed countries from taking advantage of this new opportunity. |
Нехватка основных элементов материальной инфраструктуры и отсутствие производственной базы не позволят наименее развитым странам воспользоваться этими новыми возможностями. |
In the absence of democracy and equitable representativeness, there can be no transparency or accountability. |
В отсутствие демократии и справедливого представительства не может быть никакой транспарентности или отчетности. |
Also, the absence of proper inventories of non-expendable properties at duty stations away from Headquarters was symptomatic of certain systemic deficiencies. |
Точно так же отсутствие надлежащего инвентарного учета имущества длительного пользования в местах службы, расположенных за пределами Центральных учреждений, свидетельствует об определенных общесистемных недостатках. |
Those irregularities included the absence of rosters and the violation of the limit on the duration of hiring. |
Среди этих недостатков - отсутствие списков и нарушение предельных сроков найма. |
While such a mechanism was clearly needed, its absence should not hinder efforts to determine consequences. |
Хотя такой механизм безусловно необходим, его отсутствие не должно быть препятствием для усилий по определению последствий. |
The absence of such planning was likely to lead to misunderstandings, delays and increased costs of proceedings. |
Отсутствие такого планирования сможет привести к путанице и задержкам, а также к увеличению объема процедурных расходов. |
The absence of a clear distinction between useful and harmful economic activities constituted a serious shortcoming of the draft resolution. |
Отсутствие четких критериев, позволяющих отличать благотворную экономическую деятельность от деятельности, препятствующей развитию территорий, представляет собой серьезный недостаток данного проекта резолюции. |
Another matter which caused some difficulty for the Secretariat was the absence of a recommendation concerning the period after 31 May 1994. |
З. Еще одним вопросом, который создает определенные трудности для Секретариата, является отсутствие рекомендации в отношении периода после 31 мая 1994 года. |
The absence of a scientific assessment might delay action that the scientists themselves considered necessary and urgent. |
Отсутствие научной оценки может привести к отсрочке действий, которые сами ученые считают необходимыми и неотложными. |
However, the absence of any reference to specific figures should not serve as a pretext for inaction. |
Однако отсутствие каких-либо ссылок на конкретные цифры не должно служить предлогом для бездействия. |