In the absence of dependable statistics on caseload, the accuracy of the project formulation and in turn the appropriateness of relief measures taken might suffer. |
Отсутствие достоверных статистических данных об объемах работы может снизить точность разрабатываемых проектов и, вследствие этого, эффективность мер по оказанию помощи. |
The suspension of the activities of the United Nations Special Commission effectively explains the absence of data as at 30 September 1999. |
Отсутствие данных о численности персонала Специальной комиссии Организации Объединенных Наций по состоянию на 30 сентября 1999 года объясняется фактической приостановкой ее деятельности. |
In the absence of adequate information from Member States, the Secretary-General is not in a position to make recommendations as envisaged in resolution 53/73. |
В отсутствие адекватной информации от государств-членов Генеральный секретарь не в состоянии вынести рекомендации, предусмотренные в резолюции 53/73. |
The independence and effectiveness of the judiciary remains compromised by flaws in the judicial appointment process and the absence of a mechanism for inter-entity cooperation in this field. |
Обеспечению независимости и эффективности судебной системы по-прежнему мешает несовершенство процесса назначения судей и отсутствие механизма сотрудничества в этой области между образованиями. |
Related to this matter, the view was stated that one of the major problems for the Joint Inspection Unit was the absence of follow-up on its reports. |
В этом же контексте высказывалось мнение о том, что одной из существенных проблем, с которыми сталкивается Объединенная инспекционная группа, является отсутствие какой-либо деятельности по итогам рассмотрения ее докладов. |
Furthermore, the absence of senior UNITA representatives from the recently inaugurated party headquarters at Luanda has had a negative impact on the peace process. |
Кроме того, отсутствие старших представителей УНИТА в недавно открытой в Луанде штаб-квартире партии имело негативные последствия для мирного процесса. |
For a variety of reasons, including the absence of financial incentive and the uncertainties regarding subsequent reabsorption in the corresponding translation service at Headquarters, those offers were often rejected. |
По различным причинам, включая отсутствие финансовых стимулов и неопределенность в плане последующего возвращения в соответствующую службу письменного перевода в Центральных учреждениях, эти предложения зачастую отвергались. |
The problem was not new and originated mainly from the absence of a political solution dating back to colonial times and before. |
Эта проблема, корни которой восходят в колониальные и доколониальные времена, не нова, и ее основной причиной является отсутствие политического решения. |
can only address the Council in the absence of a subsidiary body dealing with the same topic. |
могут обращаться в Совет только в отсутствие какого-либо вспомогательного органа, занимающегося тем же вопросом. |
In the absence of a functioning accounting system the Registry neither prepared proper bank reconciliation reports nor submitted required monthly reports to Headquarters. |
В отсутствие функционирующей системы отчетности Секретариат не подготовил должным образом оформленные отчеты о выверке банковских счетов и не представил необходимые ежемесячные отчеты в Центральные учреждения. |
Therefore, the absence of apparent links between UNEP and the respective convention secretariats suggests that they are operating outside the mainstream of UNEP activities. |
Поэтому отсутствие четко прослеживающихся связей между ЮНЕП и секретариатами соответствующих конвенций дает основание предполагать, что эти секретариаты функционируют вне главного русла деятельности ЮНЕП. |
The absence of criteria for selecting and remunerating advisers takes on a particular significance when the disbursement of funds is authorized by a large number of certifying and approving officers. |
Отсутствие критериев отбора и определения размеров вознаграждения консультантов приобретает особую важность в условиях, когда использование средств санкционируется большим числом утверждающих и удостоверяющих сотрудников. |
Noting with concern the absence of progress in developing a fully integrated career development system, |
с беспокойством отмечая отсутствие прогресса в разработке комплексной во всех аспектах системы развития карьеры, |
In the absence of positive measures for technology transfer or technical and financial assistance, adverse competitiveness effects may therefore occur. |
Поэтому в отсутствие позитивных мер, направленных на передачу технологии или оказание технической и финансовой помощи, конкурентоспособность может понизиться. |
We are aware that the absence of these fundamental essentials would negate everything we have set ourselves to achieve. |
Мы знаем, что отсутствие этих важнейших условий может стать препятствием на пути достижения поставленных нами перед собой целей. |
Belarus suffered the most from the Chernobyl nuclear disaster, and we clearly realized what international support and solidarity are and what their absence means. |
Приняв на себя основной удар ядерной катастрофы в Чернобыле, Беларусь четко осознала, что такое международная поддержка и солидарность или их отсутствие. |
It should be noted that extradition from Norway can be carried out even in the absence of an extradition agreement between Norway and the requesting State. |
Следует отметить, что выдача может быть осуществлена даже в отсутствие соглашения о выдаче между Норвегией и запрашивающим государством. |
Mr. YAKOVLEV requested further information on whether statements by an accused while being questioned in the absence of a lawyer could be used as evidence. |
Г-н ЯКОВЛЕВ просит уточнить, могут ли использоваться в качестве доказательства заявления, сделанные обвиняемым в ходе допроса в отсутствие адвоката. |
In his absence, she went to fetch her children, gather clothes and documents and returned to the police station, where she recorded the event. |
В его отсутствие она пришла забрать детей, одежду и документы и вернулась в полицейский участок, где сообщила о происшедшем. |
The absence of a uniform car registration system is an issue of concern since it increases the likelihood of violations of freedom of movement on ethnic grounds. |
Определенное беспокойство вызывает отсутствие единой системы регистрации автотранспортных средств, поскольку это увеличивает вероятность нарушений свободы передвижения по этническим признакам. |
The absence of reliable baseline data and of targets from the project documents precluded evaluators from providing quantitative and qualitative assessments of project results, as shown below. |
Ниже показано, что отсутствие достоверных базовых данных и целей в проектных документах не позволило оценщикам составить количественную и качественную оценки результатов проекта. |
In the absence of vigorous action by Member States, the balance between the twin imperatives of providing assistance and providing security becomes increasingly difficult to find. |
В отсутствие энергичных действий со стороны государств-членов становится все труднее придерживаться сбалансированного подхода в решении двуединой задачи оказания помощи и обеспечения безопасности. |
The Board noted that in the absence of special rules and procedures there were delays in deploying the resources of the Department of Humanitarian Affairs for assistance in the field. |
Комиссия отметила, что в отсутствие специальных правил и процедур возникают задержки в мобилизации ресурсов Департамента по гуманитарным вопросам для оказания помощи на местах. |
In the absence of any property loss data, the basis for this decision cannot be determined; |
В отсутствие каких-либо данных об ущербе имуществу невозможно определить, что стало основанием для такого решения; |
This poor working environment was compounded by the absence of organizational charts and job descriptions in most of the units. |
Связанные с неэффективной организацией работы проблемы усугубляло отсутствие в большинстве подразделений утвержденной организационной структуры и описаний должностных функций. |