The Spokesperson would also act as Officer-in-Charge in the absence of the Chief of Section. |
Кроме этого, пресс-секретарь будет временно исполнять обязанности начальника Секции в его отсутствие. |
Moreover, the absence of exhaustive financial information meant that it was difficult to envisage a global training policy. |
Более того, отсутствие всеобъемлющей финансовой информации затрудняет планирование глобальной стратегии профессиональной подготовки. |
However, in the absence of a specific protocol, the precise distribution of roles between these offices remains loosely defined. |
Однако в отсутствие конкретных регламентированных процедур распределение функций между этими подразделениями по-прежнему определено нечетко. |
The absence of a manual for managers of technical cooperation projects could explain the vast disparities found in project management. |
Отсутствие специального руководства для руководителей проектов в области технического сотрудничества может объяснять выявленные существенные расхождения в практике управления проектами. |
In some cases, OIOS even found a total absence of any logical link between expected accomplishments and indicators of achievement. |
В отдельных случаях УСВН отметило даже полное отсутствие какой-либо логической связи между ожидаемыми достижениями и показателями достижения результатов. |
Moreover, the absence of exhaustive and adequate financial information meant that it was difficult to envisage a global training policy. |
Кроме того, отсутствие исчерпывающей и надлежащей финансовой информации означает сложность планирования общей политики подготовки кадров. |
The absence of indicators would make it difficult to measure the extent to which the objectives and/or expected accomplishments have been achieved. |
Отсутствие показателей затрудняет оценку того, достигнуты ли цели и реализованы ли ожидаемые достижения. |
In other cases, the MAG may first review the findings of a command investigation or in its absence request that one be conducted. |
По фактам других нарушений ГВП может вначале ознакомиться с результатами служебного расследования или в их отсутствие поручить провести его. |
The World Bank has estimated large potential damages to small island developing States in the absence of adaptation measures. |
По данным Всемирного банка, в отсутствие мер адаптации СИДС понесли весьма тяжелые потери. |
It was stated that, in the absence of any specific indication of a particular need, no work was warranted of a broader scope. |
Было указано, что в отсутствие каких-либо выявленных конкретных потребностей проведение более широкой работы не представляется возможным. |
Experience has shown that the absence of such authority often leads to delay and difficulty in reaching resolution. |
Опыт показывает, что отсутствие такого уполномоченного субъекта зачастую ведет к задержкам и порождает трудности в процессе достижения урегулирования. |
She/he will also act as officer-in-charge in the absence of the Administrative Officer. |
Она/он будет также исполнять обязанности сотрудника по административным вопросам в его отсутствие. |
In the absence of ethics offices in most of the agencies, other entities administer such financial disclosure programmes as exist. |
В отсутствие подразделений по вопросам этики в большинстве учреждений за такие программы раскрытия финансовой информации, если они существуют, отвечают другие подразделения. |
The Inspectors consider that this approach is reasonable in the absence of a formal procedure to address these costs. |
Инспекторы считают, что в отсутствие формальной процедуры учета этих расходов данный подход является разумным. |
One of the very early speakers yesterday referred to Africa's absence from the ranks of the permanent membership as an historical injustice. |
Вчера один из первых ораторов назвал отсутствие Африки в рядах постоянных членов исторической несправедливостью. |
In the absence of any such clarification, a successor State shall be considered as maintaining the interpretative declarations of the predecessor State. |
В отсутствие такого уточнения государство-преемник рассматривается как сохраняющее заявления о толковании государства-предшественника. |
In his view, the absence of a child and adolescent perspective in migration management is particularly worrisome with regard to immigration detention. |
По его мнению, в вопросах задержания иммигрантов особую тревогу вызывает отсутствие учета интересов детей и подростков при управлении миграцией. |
This has had serious adverse implications for poverty and inequality, especially in the absence of adequate social protection and public social spending cuts. |
Это имело серьезные негативные последствия с точки зрения усиления нищеты и неравенства, особенно в отсутствие надлежащей социальной защиты и сокращения государственных расходов на социальный сектор. |
Thirdly, in the absence of policy and institutional support, private investors are not motivated to finance energy efficiency projects. |
В-третьих, в отсутствие политической и институциональной поддержки частные инвесторы не заинтересованы в финансировании проектов повышения энергоэффективности. |
In the absence of reliable civil registration systems, indirect methods of estimation have been used. |
В отсутствие надежных систем регистрации актов гражданского состояния использовались косвенные методы расчетов. |
The absence of mechanisms to formalize land ownership often translated into limited access to government funded education, medical and social protection services. |
Отсутствие механизмов для формального оформления прав на землю часто приводит к ограничению доступа к финансируемым правительством образованию, медицинскому обслуживанию и социальной защите. |
The working group may also examine the material in the absence of State party representatives. |
Рабочая группа может также рассматривать материалы в отсутствие представителей государства-участника. |
The long time frame for fulfilling requests and the absence of agreement on assistance between States were identified as problems affecting international cooperation. |
Среди проблем, негативно отражающихся на международном сотрудничестве, упоминались длительность сроков выполнения соответствующих просьб и отсутствие межгосударственных соглашений об оказании помощи. |
This lack has included the absence of a monitoring and evaluation mechanism for gender components. |
Среди этих недостатков следует отметить отсутствие механизма по вопросам контроля и оценки гендерных компонентов. |
The absence of any periodic review mechanism of the CD leads to an unhealthy propensity for drift without real accountability. |
Отсутствие какого-либо механизма периодического обзора КР приводит к нездоровой склонности к бездеятельности без реальной подотчетности. |