The apparent absence of monitoring systems can, in many cases, be owing to a lack of illicit cultivation or alternative development. |
Отсутствие систем мониторинга во многих случаях объясняется отсутствием проблемы незаконного культивирования или программ альтернативного развития. |
A key remaining issue is the absence of a corporate-wide policy with respect to donor reporting and evaluation activities. |
Одной из важных нерешенных проблем является отсутствие общей организационной политики в отношении отчетности перед донорами и оценочной деятельности. |
The absence of a predictable mechanism to support peacekeeping efforts of regional organizations may create an atmosphere conducive to the escalation of hostilities. |
Отсутствие предсказуемого механизма поддержки миротворческих усилий, предпринимаемых региональными организациями, может привести к возникновению атмосферы, ведущей к эскалации насилия. |
The absence of raw materials has forced most businesses to close, or work at minimum capacity. |
Отсутствие сырьевых материалов вынудило большинство предприятий закрыться или вести работу на минимальной мощности. |
In the absence of a really effective and recognized global authority, the dynamics of globalization could lead us into a political vacuum. |
В отсутствие действительно эффективной и признанной глобальной власти динамика глобализации может привести к политическому вакууму. |
We believe that the absence of any substantial difference between the Charter and the Declaration is an important achievement in itself. |
Мы считаем, что отсутствие каких-либо существенных различий между Уставом и Декларацией само по себе является важным достижением. |
Most common features of illegal construction in Tbilisi are the absence of design, planning documents and construction permits. |
К наиболее распространенным особенностям незаконного строительства в Тбилиси относится отсутствие проекта, планов, документов и разрешений на строительство. |
However, in the absence of such an undertaking the possibility of revocation, subject to certain conditions, should be accepted. |
Вместе с тем в отсутствие такого обязательства следует согласиться с возможностью отзыва при соблюдении определенных условий. |
In the absence of any stated requirement, a State may implement its obligation as it deems appropriate in the context of its domestic systems. |
В отсутствие каких-либо установленных требований государство может выполнять свое обязательство по своему усмотрению с учетом своего внутреннего устройства. |
The absence of any meaningful political dialogue is not, of itself, enough reason to cease persevering in efforts to find a peaceful solution. |
Отсутствие реального политического диалога само по себе не является достаточным основанием для отказа от настойчивых усилий по поиску мирного решения. |
The burden of third world debt is, in fact, even more crushing than the absence of aid. |
Бремя задолженности стран «третьего мира» фактически является еще более разрушительным, чем отсутствие помощи. |
The absence of secure food stocks since October 2006 continues to be a major concern. |
Отсутствие начиная с октября 2006 года надежных продовольственных запасов по-прежнему вызывает серьезное беспокойство. |
The absence of rules only makes it harder to prosecute, isolate and punish those who breach the rules. |
Отсутствие правил лишь затрудняет преследование, изолирование и наказание тех, кто нарушает правила. |
All this was done in the absence of a lawyer. |
Все это делалось в отсутствие адвоката1. |
5.3 According to the author, the chemical substances found at Karimov's house were seized in the absence of any witnesses. |
5.3 По словам автора, найденные в дома Каримова химические вещества были изъяты в отсутствие каких-либо свидетелей. |
The absence of clear international norms on the right to citizenship complicated the problem considerably. |
Отсутствие четких международных норм в отношении права на гражданство значительно осложняет эту проблему. |
The absence of effective social dialogue may lead to serious labour disputes and result in production losses. |
Отсутствие реального социального диалога может приводить к серьезным разногласиям по трудовым вопросам и снижению объема производства. |
If the husband is absent without good cause, the wife may apply for divorce, if she suffers hurt because of his absence. |
Если муж отсутствует без уважительной причины, жена может подать на развод, если его отсутствие причиняет ей страдания. |
The absence of locally produced statistics on these issues is a real impediment to effective national action. |
В этом отношении отсутствие местных статистических данных по данным вопросам является реальным препятствием для эффективных действий на национальном уровне. |
Our experience shows that beginning any social development efforts becomes an expensive and unsustainable efforts in the absence of basic infrastructural facilities. |
Опыт показывает, что в отсутствие основных объектов инфраструктуры любые начинания в области социального развития превращаются в дорогостоящие и непоследовательные меры. |
Democracy will also be threatened in the absence of social justice. |
Отсутствие социальной справедливости угрожает и демократии. |
The absence of a uniform and effective investigation mechanism to examine allegations of torture is noted with concern. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие единого и эффективного механизма по рассмотрению сообщений о применении пыток. |
In the absence of those reservations, extradition would be governed by international treaties, pursuant to articles 27 and 46 of the Constitution. |
В отсутствие таких оговорок выдача должна регулироваться международными договорами на основании статей 27 и 46 ее Конституции. |
The delegation had been at pains to explain that its only exceptional feature was the absence of a jury. |
Делегация старалась объяснить, что его исключительной чертой является отсутствие присяжных. |
The absence of substantive progress on this issue limits the capacities of the Council as the major instrument of collective security. |
Отсутствие заметного прогресса в этом вопросе ограничивает способность Совета как основного инструмента коллективной безопасности. |