| His delegation understood the Committee's concern that the absence of court cases involving racial discrimination could point to one or several systematic problems. | Его делегация понимает озабоченность Комитета относительно того, что отсутствие судебных дел, связанных с расовой дискриминацией, могло бы свидетельствовать о наличии одной или ряда систематических проблем. |
| It also notes with concern the absence of relevant statistical data with respect to the registration of unaccompanied and separated children. | Кроме того, он с озабоченностью отмечает отсутствие надлежащих статистических данных по регистрации несопровождаемых и разлученных с родителями детей. |
| The Committee notes the absence of a national educational plan for human rights education in the State party. | Комитет отмечает отсутствие в государстве-участнике национального учебного плана по образованию в области прав человека. |
| It should be noted that in the absence of such a contract, a marriage may not be dissolved by mutual consent. | Следует отметить, что в отсутствие такого договора брак не может быть расторгнут по взаимному согласию. |
| The near absence of national regulation of PMSCs was mentioned. | Было отмечено практически полное отсутствие национального законодательного регулирования ЧВОК. |
| The absence of a single coordinating body resulted in an inefficient system. | Отсутствие единой координационной системы сделало эту систему малоэффективной. |
| Similarly data relating to the CSS examination shows that despite the absence of a quota in this examination, women are making progress. | Аналогичным образом, данные, касающиеся исследования ЦВС, показывают, что несмотря на отсутствие квоты в данном исследовании, положение женщин улучшается. |
| Failure to submit the reports would have prompted the Committee to consider implementation of the Convention in the absence of a report. | Непредставление докладов, сроки по которым давно истекли, вынудило бы Комитет рассмотреть вопрос об осуществлении Конвенции в отсутствие доклада. |
| Pursuant to a request from judges Herrman and Mijnssen, they were heard by the Supreme Court in the absence of the author. | В соответствии с просьбой судей Херрмана и Мейнссена их показания были заслушаны Верховным судом в отсутствие автора. |
| This compensation had been estimated in the absence of precise information on the real estate value to be compensated. | Размер этой компенсации рассчитывался в отсутствие точной информации о подлежащей возмещению стоимости недвижимого имущества. |
| Moreover, given the Oversight Committee's small membership, any absence may have a detrimental effect on its performance. | Кроме того, учитывая немногочисленный состав Комитета по надзору, отсутствие кого-либо из членов Комитета может негативно сказаться на результатах его работы. |
| The Minister generally does not consider repeat requests under section 417 in the absence of new information. | В отсутствие новой информации министр обычно не рассматривает повторных просьб по статье 417. |
| The absence of such mechanisms has the potential to undermine the accountability of partnerships. | Отсутствие таких механизмов может подорвать систему подотчетности партнерств. |
| The absence of joint planning may give rise to gaps or duplications in relief efforts. | Отсутствие совместного планирования может стать причиной образования пробелов или дублирования усилий в деятельности по оказанию чрезвычайной помощи. |
| The first was the absence of agreement on the concept of debt sustainability. | Во-первых, это отсутствие согласованной концепции приемлемости уровня задолженности. |
| Equally, the absence of one poses a serious threat to the others. | В то же время отсутствие того или иного компонента создает серьезную угрозу для других компонентов. |
| Health is more than the absence of disease; it includes physical, social, mental and spiritual well-being. | Здоровье представляет собой нечто большее, чем просто отсутствие заболеваний; оно включает физическое, социальное, психическое и духовное благосостояние. |
| The absence of support to these camps has seen a gradual reduction in the number of inmates. | Отсутствие поддержки этим лагерям обусловило постепенное сокращение числа находившихся в них лиц. |
| In the absence of a Parliament, since 2002 legislative action takes the form of ordinances decreed by the King. | В отсутствие парламента, начиная с 2002 года, законодательная деятельность облечена в форму указов, издаваемых королем. |
| Affidavits produced in police stations were submitted in the absence of witnesses. | Письменные показания, отбираемые в полицейских участках, представлялись в отсутствие свидетелей. |
| The absence of child welfare protection increases the danger of trafficking and exposes the children to other risks. | Отсутствие системы социальной защиты детей повышает риск их попадания в руки торговцев и подвергает детей другим опасностям. |
| The absence of a core of professional peacekeepers poses the greatest challenge to meeting the complex demands of existing and future peace operations. | Отсутствие штата профессиональных миротворцев создает серьезнейшую проблему с удовлетворением сложных потребностей существующих и будущих операций в пользу мира. |
| 22.14 In the absence of formal programmatic reporting, the achievements attained within the framework of the regular programme have not always been tangible. | 22.14 В отсутствие формального механизма отчетности по программе достижения, реализованные в рамках регулярной программы, не всегда заметны. |
| The absence of war is a necessary condition for battle in the sports arena. | Необходимым условием для борьбы на спортивной арене является отсутствие войны. |
| Humanity cannot enjoy one in the absence of the other. | Человечество не может обеспечить развитие одного компонента в отсутствие какого-либо другого компонента. |