| One participant noted the absence of NGO information on follow-up. | Один из участников отметил отсутствие информации неправительственных организаций о последующей деятельности. |
| Despite the absence of any discrimination, girls continue to be left behind. | Несмотря на отсутствие какой-либо дискриминации, девочек в школах по-прежнему меньше, чем мальчиков. |
| It was also considered that it was desirable to include situations involving a state of war in the absence of armed actions between the parties. | Было сочтено также желательным охватить ситуации, связанные с состоянием войны в отсутствие военных действий между сторонами. |
| The absence of presumption set forth in draft guideline 2.9.8 won the approval of several members. | Отсутствие презумпции, устанавливаемое проектом руководящего положения 2.9.8, нашло поддержку со стороны ряда членов Комиссии. |
| It emerges from this definition that acceptance of a reservation can be defined as the absence of any objection. | Из этого определения следует, что принятие оговорки может определяться как отсутствие возражений. |
| In the absence of any further guidance from the General Assembly, the Committee reviewed the elements of the current methodology further. | В отсутствие каких-либо дополнительных руководящих указаний со стороны Генеральной Ассамблеи Комитет продолжил рассмотрение элементов нынешней методологии. |
| Underemployment, and the absence of decent working conditions for those working in the informal economy expand the problem further. | Проблему дополнительно усугубляют безработица и отсутствие достойных условий труда в неформальном секторе. |
| These briefcase NGOs are normally established with the objective of targeting donor funding and are characterized by the absence of permanent addresses of their own. | Эти "НПО-однодневки" обычно создаются с целью заполучить финансирование доноров, и для них характерно отсутствие собственного постоянного адреса. |
| The absence of reflection on a particular subject did not mean that there had not been any activity on that issue. | Отсутствие упоминания той или иной темы не означает, что по данному вопросу не велось никакой работы. |
| A peaceful country requires more than the absence of war. | Мирной стране требуется больше, чем просто отсутствие войны. |
| In the absence of lawyers and/or interpreters, migrants can often feel intimidated and obliged to sign papers without understanding their content. | В отсутствие адвокатов и/или устных переводчиков мигрантов часто охватывает страх и они считают себя обязанными подписывать документы, не понимая их характер. |
| The absence of secure title to housing and land complicates access to compensation and rehabilitation, including permanent housing. | Отсутствие гарантированного права на жилье и землю затрудняет доступ к компенсации и реабилитации, включая приобретение постоянного жилья. |
| He also underscored the importance played by civil society groups and NGOs in the absence of fully-functioning civil authorities. | Кроме того, он подчеркнул важную роль групп гражданского общества и НПО в отсутствие полноценно функционирующих гражданских властей. |
| The absence of a law on the right to access information is a concern (paragraph 52). | Обеспокоенность вызывает отсутствие закона о праве на доступ к информации (пункт 52). |
| The absence of a transparent complaint procedure encourages impunity. | Отсутствие транспарентной процедуры подачи и рассмотрения жалоб способствует безнаказанности. |
| The International Federation of Social Workers proposed that the absence of health services in many remote areas of the world be noted in paragraphs 24-27. | Международная федерация работников социальной сферы предложила в пунктах 24-27 отметить отсутствие медицинского обслуживания во многих удаленных районах мира. |
| In the absence of any reply from them, the Working Group considers that the allegations of the source have not been disputed. | В отсутствие каких-либо ответов от них Рабочая группа отмечает, что утверждения источника оспорены не были. |
| Conversely, deforestation and forest degradation, the absence of sustainable forest management, produce carbon dioxide emissions. | И напротив, обезлесение и деградация леса, отсутствие неистощительного ведения лесного хозяйства приводят к выбросам СО2. |
| While such an understanding alone will not lead to greater respect, no doubt an absence of such understanding underpins much conflict and stereotyping. | Хотя одно лишь такое понимание не приведет к повышению уважения, нет никаких сомнений, что отсутствие такого понимания лежит в основе большинства конфликтов и стереотипных представлений. |
| The occurrence or absence of abdominal penetration must be assessed using high speed photography. | 5.3.1 Наличие или отсутствие проникновения в полость живота определяется с помощью скоростной фотосъемки. |
| The absence of independent unions leads to frequent violations of workers' rights. | Отсутствие независимых профсоюзов приводит к многочисленным нарушениям прав трудящихся. |
| Criminal trials are characterised by reliance on forced confessions and the absence of adequate legal representation and of defence rights. | Уголовным разбирательствам присущи признания, полученные под принуждением, отсутствие надлежащего юридического представительства и несоблюдение прав на защиту. |
| In the absence of proper incentives, valuable ecosystem services such as biodiversity and water filtration may be threatened. | В отсутствие надлежащих стимулов под угрозой могут оказаться такие ценные экосистемные услуги, как биоразнообразие и фильтрация воды. |
| The absence of formal titles to land means that farmers have no collateral against which to borrow. | Отсутствие формальных прав собственности на землю означает, что у фермеров нет обеспечения, под которое они могли бы получить ссуду. |
| The absence of any substantial gender imbalance in terms of level of education is a widely recognized positive socio-cultural feature of Ukraine. | Отсутствие существенного гендерного дисбаланса по образовательному уровню - известная положительная социокультурная особенность нашей страны. |