Lack of decent jobs, jobless growth, absence of adequate social protection and persistent poverty and overall unemployment, particularly among young people, remain high on the agenda. |
Отсутствие достойной работы, экономический рост без роста занятости, отсутствие должной социальной защиты и беспросветная нищета, а также общий уровень безработицы, особенно среди молодежи, - все эти вопросы остаются на первоочередных позициях повестки дня. |
The absence of adequate medical facilities is often seen as due to the remoteness of indigenous communities and the reluctance of certain indigenous peoples to use the available health centres. |
Часто отсутствие надлежащих медицинских объектов объясняется удаленностью общин коренного населения и нежеланием некоторых коренных народов пользоваться существующими центрами здравоохранения. |
The absence of comparable data on ICT in developing countries has prompted a number of stakeholders at national, regional and international levels to take action. |
Отсутствие сопоставимых данных по ИКТ в развивающихся странах побудило ряд заинтересованных сторон на национальном, региональном и международном уровнях предпринять действия. |
Some delegations considered that a precautionary approach should be taken in the absence of specific criteria concerning the hazards presented by these transport units under fumigation. |
Некоторые делегации выразили мнение, что в отсутствие четких критериев в отношении опасности, которую представляют эти фумигированные транспортные единицы, следует применять принцип предосторожности. |
In the absence of a gtr regulating performance of lighting and light-signalling devices, this gtr must empower Contracting Parties to maintain their present requirements regarding the first category of undecided subjects. |
В отсутствие гтп, регламентирующих функционирование устройств освещения и световой сигнализации, рассматриваемые гтп должны позволять Договаривающимся сторонам сохранять свои нынешние предписания в отношении нерешенных вопросов первой категории. |
A majority of countries check the absence of serious or repeated offences against Customs or tax legislation only if there is information to the contrary. |
Большинство стран проверяют отсутствие серьезных или повторных нарушений таможенного либо налогового законодательства только при наличии информации, свидетельствующей об обратном. |
In addition to these difficulties the absence of internal agreement among the different political actors concerning the necessary reforms has delayed recovery and the creation of sources of employment. |
Помимо вышеуказанных проблем, восстановлению и развитию сферы занятости мешает отсутствие между различными политическими структурами согласованных действий для целей осуществления целого ряда необходимых реформ. |
In the absence of an effective central government, these groups play a vital role in providing basic social services and literacy and vocational training to Somalis. |
В отсутствие действенного центрального правительства эти группы играют важную роль в предоставлении основных социальных услуг и обучении грамотности и профессионально-техническом обучении сомалийцев. |
Neither the United Nations Secretariat nor the bank holding letters of credit can make any payment arrangements in the absence of authentication documents. |
Ни Секретариат Организации Объединенных Наций, ни банк - держатель аккредитивов не могут производить никаких платежей в отсутствие документов, удостоверяющих поставку товаров. |
Outside areas of economic activity, the Group noted the absence of such checkpoints, underlining the economic nature of these roadblocks. |
В районах, где хозяйственная деятельность не ведется, Группа отметила отсутствие таких контрольных пунктов, что свидетельствует об экономическом характере этих блокпостов. |
Finally, the absence of a multisectoral monitoring and reporting mechanism does not allow the Council to systematically identify areas of concern or assess the impact of its actions. |
Наконец, отсутствие многосекторального механизма контроля и отчетности не позволяет Совету систематически выявлять проблемные области или оценивать отдачу от принимаемых им мер. |
Among the reasons for the lack of any positive outcome for the conferences was the absence of any specific organ to follow up the implementation of their decisions. |
Одной из причин того, что участники конференции не добились каких-либо позитивных результатов, являлось отсутствие какого-либо конкретного органа для осуществления их решений. |
These problems have led in turn to the absence of integrated and unified customs, immigration, civil aviation and security services. |
Результатом этого является отсутствие интеграции и объединения таможенных и иммиграционных служб, служб гражданской авиации и безопасности. |
These included the absence of a culture of cooperation among the different actors and groupings, which could be rectified by the creation of greater mutual trust. |
В их числе - отсутствие культуры сотрудничества между различными заинтересованными сторонами и группами, что можно поправить путем укрепления взаимного доверия. |
The absence of an organized, top-down strategic approach to ICT has contributed to a proliferation of stand-alone systems that often support similar functions. |
Отсутствие продуманного и реализуемого сверху вниз стратегического подхода к ИКТ привело к широкому распространению автономных систем, зачастую выполняющих аналогичные функции. |
The absence of strategic guidance reflects not only a problem within Headquarters but also deficiencies in strategic and operational planning at the mission level. |
Отсутствие стратегического руководства отражает не только наличие проблем в Центральных учреждениях, но и недостатки в стратегическом и оперативном планировании на уровне миссии. |
In the absence of military air assets, UNOTIL will rely upon civilian air capability to provide it with the necessary operational mobility and allow for the medical evacuation of staff as needed. |
В отсутствие военно-воздушных средств ОООНТЛ придется полагаться на гражданские воздушные средства для обеспечения необходимой оперативной мобильности и осуществления медицинской эвакуации нуждающегося в этом персонале. |
The continuing absence of a ratified agreement leaves UNAMI in an anomalous legal position that negatively influences administrative arrangements for both the Mission and individual staff members. |
Отсутствие ратифицированного соглашения приводит к тому, что МООНСИ по-прежнему находится в ненормальном с юридической точки зрения положении, которое отрицательно сказывается на административных мерах в интересах как миссии в целом, так и отдельных ее сотрудников. |
As members of the Security Council are aware, one unfortunate feature of efforts to resolve the Ethiopia-Eritrea conflict has been the absence of political dialogue between the parties. |
Как известно членам Совета Безопасности, одним из достойных сожаления аспектов усилий по урегулированию конфликта между Эфиопией и Эритреей являлось отсутствие политического диалога между сторонами. |
Further, in the absence of a binding international agreement, a State would be free to repeal or change such legislation. |
Далее, в отсутствие имеющего обязательную силу международного соглашения, государство могло бы по своему выбору отменять или изменять такое законодательство. |
There was also a lack of compliance with recent commitments, such as the absence of a verification component from proposals for a fissile material cut-off treaty. |
Не соблюдаются также недавно взятые обязательства, о чем свидетельствует отсутствие компонента контроля в предложениях, касающихся договора о запрещении производства расщепляющегося материала. |
Moreover, in the absence of enhanced capacity within the Department, the improvements to our coordination mechanisms for conflict prevention described below will not have maximum impact. |
Кроме того, в отсутствие необходимого потенциала в структуре Департамента по политическим вопросам меры по совершенствованию наших координационных механизмов в области предотвращения конфликтов, которые описаны ниже, не смогут обеспечить максимального эффекта. |
In the absence of a report due from one State party, it had adopted provisional Concluding Observations on the situation in that country. |
В отсутствие доклада, который должен был поступить от одного государства-участника, он принял в предварительном порядке заключительные замечания о положении в этой стране. |
In the absence of a general threshold for the level of inequality, ratings are generally based on the relative score of a country compared to other countries. |
В отсутствие абсолютных пороговых значений неравенства показатель той или иной страны, как правило, сопоставляется с показателями других стран. |
The Chairman said that, in the absence of any other matters, he declared closed the twenty-second Meeting of States parties to the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Председатель говорит, что в отсутствие любых других вопросов он объявляет закрытым двадцать второе Заседание государств - участников Международного пакта по гражданским и политическим правам. |