In the absence of a representative of the State party, the Committee certainly must be able to hear a reputed expert on the matter. |
Безусловно, в отсутствие представителя государства-участника Комитет должен иметь возможность заслушать признанного в этой области специалиста. |
The investigation confirmed the absence of any corroborative evidence to support the allegation and Mr. Pakpahan's counsel was fully able to discharge his duties on behalf of his client. |
Расследование подтвердило отсутствие каких-либо доказательств в поддержку этого утверждения, и адвокат г-на Пакпахана в полной мере имел возможность выполнять свои обязанности в интересах своего клиента. |
The absence of legal counsel gives rise to the potential for abuse, particularly in a state of emergency where more serious criminal acts are involved. |
Отсутствие же адвоката чревато возможными злоупотреблениями, особенно в условиях чрезвычайного положения, когда совершаются более серьезные уголовно наказуемые деяния. |
The absence of a proper legislative framework to guide journalists and protect individuals from undue attacks on their honour and dignity appears to have raised some concern. |
Некоторую обеспокоенность, как представляется, вызывает отсутствие соответствующей законодательной основы, определяющей деятельность журналистов и обеспечивающей защиту отдельных лиц от недопустимых посягательств на их честь и достоинство. |
Note: The break in the "curve" denotes an absence of information. |
(Примечание: разрыв "кривой" означает отсутствие информации.) |
For, in the absence of an all-encompassing programme for comprehensive nuclear disarmament, the status and future of the NPT will face great uncertainty. |
Поскольку в отсутствие комплексной программы всеобъемлющего ядерного разоружения статус и будущая судьба Договора о нераспространении будут связаны с большой неопределенностью . |
There is no doubt that a lack of serious attention and an absence of concrete action on nuclear disarmament has been a contributing factor. |
Нет сомнений в том, что такому развитию событий способствовал такой фактор, как недостаток серьезного внимания и отсутствие конкретных действий в отношении ядерного разоружения. |
The Chairman, in the absence of further comments, suggested that the Committee should recommend to the General Assembly the following draft decision: |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ в отсутствие дополнительных замечаний предлагает Комитету рекомендовать Генеральной Ассамблее следующий проект решения: |
The question is finely balanced, but the absence of any comments or proposals for change on the part of Governments perhaps tilts the balance in favour of the existing text. |
Этот вопрос тонко сбалансирован, однако отсутствие каких-либо замечаний или предложений об изменении со стороны правительств перетягивает это равновесие в пользу существующего текста. |
The continuing absence of an international legal order for enforcing abroad an arbitration tribunal's provisional and conservatory measures strikes at the heart of an effective system of justice in transnational trade. |
Дальнейшее отсутствие международного правопорядка для обеспечения выполнения за рубежом временных и обеспечительных мер, принятых арбитражным судом, подрывает сами основы эффективной системы правосудия в международной торговле. |
In the absence of the universal jurisdiction, Rwandan courts are competent: |
В отсутствие универсальной юрисдикции суды Руанды правомочны: |
With power comes responsibility; even the shortsighted realize that the absence of the rule of law leads to anarchy, fragmentation and loss. |
Власть подразумевает ответственность; даже недальновидные люди понимают, что отсутствие верховенства права ведет к анархии, распаду единства и потерям. |
Given the large number of administrative functions included under the regular budget, the absence of performance management tools had long been a source of concern. |
С учетом большого числа административных функций, предусмотренных в регулярном бюджете, отсутствие средств управления деятельностью уже давно является источником для беспокойства. |
Meanwhile, the promotion of national reconciliation was undermined by systematic abuses of human rights, the exclusion and harassment of political opponents and the absence of security sector reform. |
При этом процесс содействия национальному примирению подрывали систематические нарушения прав человека, изоляция и преследование политических противников и отсутствие реформы сектора безопасности. |
Foremost among them is the absence of genuine political will on the part of some influential Member States which manipulate the international decision-making process. |
Главной среди этих причин является отсутствие подлинной политической воли у ряда наиболее влиятельных государств-членов, которые манипулируют процессом принятия решений на международном уровне. |
Thus, a performing party may safely rely on the terms of this draft instrument in the absence of its own express agreement to the contrary. |
Таким образом, исполняющая сторона может полностью полагаться на условия настоящего проекта документа в отсутствие собственного прямо выраженного согласия на обратное. |
In the absence of such a prior agreement, however, the carrier may assume that the container's weight is of no commercial importance. |
Тем не менее в отсутствие такого предварительного соглашения перевозчик может исходить из того, что вес контейнера не имеет коммерческого значения. |
Despite the absence of a major breakthrough, these discussions have continued to tackle substantive and difficult issues in a constructive and business-like atmosphere. |
Несмотря на отсутствие сколько-нибудь значительных результатов, обсуждения основных и сложных вопросов в рамках этих переговоров проходили в конструктивной и деловой обстановке. |
A worker must inform her employer in advance and provide the latter, on request, with a medical certificate justifying her absence. |
В таких случаях беременные женщины обязаны заранее информировать нанимателей о предстоящей консультации и направлять им по их просьбе медицинские справки, подтверждающие их отсутствие на рабочем месте. |
Her delegation was particularly concerned at the absence of any hard facts to back up the assumptions made in the report regarding the possibility of reducing administrative costs. |
Особую озабоченность у ее делегации вызывает полное отсутствие убедительных фактов, подтверждающих предположения, сделанные в докладе в отношении возможности сокращения административных расходов. |
This should be done by railway staff with the equipment and training following safe procedures that involve testing the conductor for absence of current and placing suitable earth bonds. |
Это должно производиться железнодорожным персоналом, обладающим соответствующим оборудованием и квалификацией, и в соответствии с безопасными процедурами, которые предусматривают проверку проводника на отсутствие тока и установку соответствующих заземлителей. |
In the absence of fundamental policing capabilities, specialized training on issues relating to weapons of mass destruction cannot be conducted owing to a lack of proper foundation. |
В отсутствие основного потенциала в области полицейской деятельности проводить специализированную подготовку по вопросам, касающимся оружия массового уничтожения, невозможно из-за отсутствия надлежащей базы. |
The representative of Colombia said that the absence of agreement on recommendations on trade, environment and development in the Commission on Trade was disappointing. |
Представитель Колумбии заявил, что отсутствие договоренности по рекомендациям о торговле, окружающей среде и развитии в Комиссии по торговле вызывает разочарование. |
The secretariat's assurance that the absence of recommendations would not affect the secretariat's work was welcome. |
Заверения секретариата в том, что отсутствие рекомендаций не затронет работу секретариата, обнадеживают. |
The absence of agreed recommendations on trade, environment and development was regrettable, but it must not restrict UNCTAD work in that area. |
Отсутствие согласованных рекомендаций по торговле, окружающей среде и развитию вызывает сожаление, однако это не должно ограничивать работу ЮНКТАД в данной области. |