CRC noted with concern the absence of domestic regulations or policies concerning child labour. |
КПР с озабоченностью отметил отсутствие внутренних норм или программ, касающихся детского труда. |
CRC was also concerned that the absence of monitoring and regulations may result in illegal domestic or intercountry adoptions. |
ЗЗ. КПР выразил также обеспокоенность тем, что отсутствие мониторинга и соответствующих положений может приводить к незаконным внутренним или международным усыновлениям/удочерениям. |
Full destruction or even a moratorium on use of anti-personnel mines is unacceptable in the absence of an alternative system. |
Полное уничтожение или даже мораторий на применение противопехотных мин носят неприемлемый характер в отсутствие альтернативной системы. |
The absence of a national policy to combat violence has not stifled the country's progress in addressing this most critical concern. |
Отсутствие национальной политики борьбы с насилием не явилось препятствием для достижения страной прогресса в решении этой крайне важной задачи. |
These States continue to feel threatened in the absence of a legally binding instrument for negative security guarantees. |
В отсутствие юридически обязательного документа, обеспечивающего негативные гарантии безопасности, эти государства по-прежнему не чувствуют себя в безопасности. |
A more prosperous and harmonious world cannot be achieved in the absence of a peaceful and stable international environment. |
Более процветающий и гармоничный мир не может быть достигнут в отсутствие мирных и стабильных международных условий. |
In the absence of project implementation units, some country offices have used United Nations volunteers to provide support to implementing partners. |
В отсутствие подразделений по осуществлению проектов некоторые страновые отделения используют добровольцев Организации Объединенных Наций для оказания поддержки партнерам-исполнителям. |
The consistently rising unemployment rates in major developed countries indicate an absence of negotiating position on the side of labour. |
Постоянный рост безработицы в крупных развитых странах указывает на отсутствие социального договора с трудящимися. |
In the absence of any special measures, decisions to engage in asset recovery proceedings were taken on a case-by-case basis. |
В отсутствие каких-либо специальных мер решения о возбуждении процедур возвращения активов принимаются на разовой основе. |
In the absence of other evidence, confessions alone may not serve as proof of guilt. |
В отсутствие других доказательств одни лишь полученные признательные показания виновности не могут служить подтверждением вины. |
The absence of a data collection system on internally displaced persons is furthermore of concern to the Committee. |
Кроме того, озабоченность Комитета вызывает отсутствие системы сбора данных о внутренне перемещенных лицах. |
It also notes the absence of information on the socio-economic background of the Youth Cadet recruits. |
Комитет отмечает также отсутствие информации о социальном происхождении и экономическом статусе призываемых на службу "молодых кадетов". |
In the absence of such reliance, it has developed its own risk-assessment model. |
В отсутствие этого она разработала собственную модель оценки рисков. |
In the absence of a unifying framework and common understanding, UNDP has not been able to fully leverage its potential comparative advantage. |
В отсутствие единых основ и общего понимания ПРООН не имела возможности в полной мере задействовать свои потенциальные сравнительные преимущества. |
Her absence without pay will be permitted only if her employer can not find an alternative suitable position for her. |
Ее отсутствие без сохранения содержания разрешается только в том случае, если работодатель не может найти для нее подходящей альтернативной должности. |
Her absence will be considered vacation without pay and her seniority will be maintained. |
Ее отсутствие будет считаться отпуском без сохранения содержания, а трудовой стаж будет сохраняться. |
This confirms the absence of discrimination against females. |
Данные показатели подтверждают отсутствие дискриминации в отношении девочек. |
Shortcomings to be noted in this regard include the absence of impact assessment studies. |
Недостатком в этом отношении является отсутствие исследований, касающихся оценки воздействия этих программ. |
The absence of a specific legal provision defining discrimination against women does not, therefore, hinder the identification of discriminatory practices. |
Отсутствие конкретного правового положения, определяющего дискриминацию в отношении женщин, не мешает, таким образом, выявлению дискриминационной практики. |
Those bodies assessed situations and determined whether or not there had been a systematic practice, despite the absence of a definition. |
Эти органы оценивают обстановку и определяют, имела ли место практика систематического применения пыток, несмотря на отсутствие определения. |
At times, it had managed to elicit a report from a State party merely by scheduling consideration of it in its absence. |
Временами ему удавалось добиться представления доклада от государства-участника, просто планируя его рассмотрение в его отсутствие. |
The absence of racial tension indicated that that choice was appropriate. |
Отсутствие в стране расовой напряженности вполне оправдывает такой выбор. |
In the absence of clear criteria, recognition of indigenous communities had thus far been unofficial. |
В отсутствие более четких критериев присвоение титула коренной общины производилось пока что на основании официального решения. |
In the absence of conciliation, the act provided for individual penalties that could eventually involve expulsion if the disciplinary council so decided. |
В отсутствие примирения законом предусмотрены индивидуальные санкции вплоть до исключения из школы по решению дисциплинарного совета. |
Experts have in the past noted the absence of such an approach in various strategic documents on labour migration. |
Ранее эксперты не раз отмечали отсутствие гендерных подходов в различных стратегических документах по трудовой миграции. |