| CRC noted with concern the absence of domestic regulations or policies concerning child labour. | КПР с озабоченностью отметил отсутствие внутренних норм или программ, касающихся детского труда. |
| CRC was also concerned that the absence of monitoring and regulations may result in illegal domestic or intercountry adoptions. | ЗЗ. КПР выразил также обеспокоенность тем, что отсутствие мониторинга и соответствующих положений может приводить к незаконным внутренним или международным усыновлениям/удочерениям. |
| Full destruction or even a moratorium on use of anti-personnel mines is unacceptable in the absence of an alternative system. | Полное уничтожение или даже мораторий на применение противопехотных мин носят неприемлемый характер в отсутствие альтернативной системы. |
| The absence of a national policy to combat violence has not stifled the country's progress in addressing this most critical concern. | Отсутствие национальной политики борьбы с насилием не явилось препятствием для достижения страной прогресса в решении этой крайне важной задачи. |
| These States continue to feel threatened in the absence of a legally binding instrument for negative security guarantees. | В отсутствие юридически обязательного документа, обеспечивающего негативные гарантии безопасности, эти государства по-прежнему не чувствуют себя в безопасности. |
| A more prosperous and harmonious world cannot be achieved in the absence of a peaceful and stable international environment. | Более процветающий и гармоничный мир не может быть достигнут в отсутствие мирных и стабильных международных условий. |
| In the absence of project implementation units, some country offices have used United Nations volunteers to provide support to implementing partners. | В отсутствие подразделений по осуществлению проектов некоторые страновые отделения используют добровольцев Организации Объединенных Наций для оказания поддержки партнерам-исполнителям. |
| The consistently rising unemployment rates in major developed countries indicate an absence of negotiating position on the side of labour. | Постоянный рост безработицы в крупных развитых странах указывает на отсутствие социального договора с трудящимися. |
| In the absence of any special measures, decisions to engage in asset recovery proceedings were taken on a case-by-case basis. | В отсутствие каких-либо специальных мер решения о возбуждении процедур возвращения активов принимаются на разовой основе. |
| In the absence of other evidence, confessions alone may not serve as proof of guilt. | В отсутствие других доказательств одни лишь полученные признательные показания виновности не могут служить подтверждением вины. |
| The absence of a data collection system on internally displaced persons is furthermore of concern to the Committee. | Кроме того, озабоченность Комитета вызывает отсутствие системы сбора данных о внутренне перемещенных лицах. |
| It also notes the absence of information on the socio-economic background of the Youth Cadet recruits. | Комитет отмечает также отсутствие информации о социальном происхождении и экономическом статусе призываемых на службу "молодых кадетов". |
| In the absence of such reliance, it has developed its own risk-assessment model. | В отсутствие этого она разработала собственную модель оценки рисков. |
| In the absence of a unifying framework and common understanding, UNDP has not been able to fully leverage its potential comparative advantage. | В отсутствие единых основ и общего понимания ПРООН не имела возможности в полной мере задействовать свои потенциальные сравнительные преимущества. |
| Her absence without pay will be permitted only if her employer can not find an alternative suitable position for her. | Ее отсутствие без сохранения содержания разрешается только в том случае, если работодатель не может найти для нее подходящей альтернативной должности. |
| Her absence will be considered vacation without pay and her seniority will be maintained. | Ее отсутствие будет считаться отпуском без сохранения содержания, а трудовой стаж будет сохраняться. |
| This confirms the absence of discrimination against females. | Данные показатели подтверждают отсутствие дискриминации в отношении девочек. |
| Shortcomings to be noted in this regard include the absence of impact assessment studies. | Недостатком в этом отношении является отсутствие исследований, касающихся оценки воздействия этих программ. |
| The absence of a specific legal provision defining discrimination against women does not, therefore, hinder the identification of discriminatory practices. | Отсутствие конкретного правового положения, определяющего дискриминацию в отношении женщин, не мешает, таким образом, выявлению дискриминационной практики. |
| Those bodies assessed situations and determined whether or not there had been a systematic practice, despite the absence of a definition. | Эти органы оценивают обстановку и определяют, имела ли место практика систематического применения пыток, несмотря на отсутствие определения. |
| At times, it had managed to elicit a report from a State party merely by scheduling consideration of it in its absence. | Временами ему удавалось добиться представления доклада от государства-участника, просто планируя его рассмотрение в его отсутствие. |
| The absence of racial tension indicated that that choice was appropriate. | Отсутствие в стране расовой напряженности вполне оправдывает такой выбор. |
| In the absence of clear criteria, recognition of indigenous communities had thus far been unofficial. | В отсутствие более четких критериев присвоение титула коренной общины производилось пока что на основании официального решения. |
| In the absence of conciliation, the act provided for individual penalties that could eventually involve expulsion if the disciplinary council so decided. | В отсутствие примирения законом предусмотрены индивидуальные санкции вплоть до исключения из школы по решению дисциплинарного совета. |
| Experts have in the past noted the absence of such an approach in various strategic documents on labour migration. | Ранее эксперты не раз отмечали отсутствие гендерных подходов в различных стратегических документах по трудовой миграции. |