Notwithstanding the absence of an invitation, the terms of the mandate require him to submit reports twice a year. |
Несмотря на отсутствие приглашения, он должен в соответствии со своим мандатом представлять доклады два раза в год. |
The absence of one or two persons places the smooth functioning of the field operation greatly at risk. |
Отсутствие одного или двух человек ставит нормальное функционирование полевой операции под большую угрозу. |
This results from the absence of implementing regulations to enforce copyright in practice. |
Сказывается отсутствие вытекающих из законодательства подзаконных нормативных актов, которые на практике гарантировали бы осуществление этих прав. |
The absence from the report of information on arbitration claims was also regrettable. |
ЗЗ. Также вызывает сожаление отсутствие в докладе информации об арбитражных исках. |
The absence of operational staff naturally had an adverse impact on the Mission's operations. |
Отсутствие оперативных сотрудников, разумеется, оказывает неблагоприятное воздействие на функционирование Миссии. |
Mr. Armitage (Australia) said that the absence of some key reports pointed to deep-rooted problems with the scheduling of documentation. |
Г-н АРМИТИДЖ (Австралия) говорит, что отсутствие некоторых важных докладов свидетельствует о наличии давних проблем в отношении планирования документации. |
It remained unclear why those activities could not be accomplished in the absence of specific personnel. |
По-прежнему не ясно, почему эта деятельность не может осуществляться в отсутствие специализированного персонала. |
His delegation would be interested in knowing how the Secretariat made those types of decisions in the absence of a cost-accounting system. |
Его делегации хотела бы знать, как Секретариату удается принимать такие решения в отсутствие системы учета расходов. |
Mr. Farrell (Ireland), said that the absence of a permanent criminal court had been felt all too often. |
Г-н ФЕРРЕЛЛ (Ирландия) говорит, что слишком часто давало о себе знать отсутствие постоянного уголовного суда. |
Despite their negative economic effects, monopolies and other regulatory barriers have sometimes been maintained in the absence of natural monopoly conditions. |
Несмотря на негативные экономические последствия, монополии и другие установленные в порядке регулирования барьеры иногда поддерживались даже в отсутствие условий, характерных для естественных монополий. |
This absence of registration procedures has given rise to many rural land ownership contentions and conflicts. |
Это отсутствие системы регистрации привело к возникновению многочисленных споров и конфликтов в отношении недвижимости в сельских районах. |
The commentary could then exemplify this situation by a reference to the absence of a relevant connection. |
Тогда комментарий мог бы упростить эту ситуацию посредством указания на отсутствие относящейся к делу связи. |
As has been noted, peace does not mean just the absence of an international armed conflict. |
Как было отмечено, мир - это не только отсутствие международных вооруженных конфликтов. |
Ius commune, as a subordinate source, is applicable only in the absence of statutory or customary laws governing a specific subject matter. |
Общее право, как подчиненный источник, применимо лишь в отсутствие статутного или обычного права, регламентируя особый предмет. |
The absence of that vital input very often stalls recovery and frustrates development. |
Отсутствие этого жизненно важного компонента очень часто затрудняет процесс восстановления страны и подрывает усилия по развитию. |
Such an absence cannot be justified by the need to rest or to carry out other activities incompatible with steering responsibilities. |
Такое отсутствие не может быть оправдано необходимостью отдыха или иной деятельностью, несовместимой с несением ответственности за управление судном. |
However, at the time of the audit, this agreement was pending and its absence was causing MONUC operational difficulties. |
Однако на момент проведения ревизии разработка соглашения еще не была завершена, и его отсутствие заставляло МООНДРК испытывать оперативные трудности. |
In the absence of insolvency, the secured creditor would have to account to the grantor for the surplus proceeds. |
В отсутствие несостоятельности обеспеченный кредитор будет вынужден дать лицу, передавшему право, отчет об излишках поступлений. |
In the absence of a better solution it was decided to leave this text unchanged for the time being. |
В отсутствие лучшего варианта было принято решение пока оставить этот текст без изменений. |
Such an effort would have been considerably less focused in the absence of agreed principles of governance. |
В отсутствие согласованных принципов управления эта деятельность была бы гораздо менее целенаправленной. |
The donor institutions mention the absence of applications for assistance for forestry and forestry related activities. |
Учреждения-доноры указывают на отсутствие просьб об оказании помощи на ведение деятельности, связанной с лесоводством. |
In the absence of specific proof to the contrary, the claim is not compensable. |
В отсутствие конкретных доказательств противного Группа считает, что эта претензия компенсации не подлежит. |
The President: My apologies for my short absence. |
Председатель: Приношу извинения за короткое отсутствие. |
In the absence of a functional central government, the Somali private sector is the major provider of public services. |
В отсутствие функционального центрального правительства выполнение государственных функций в основном отдано на откуп сомалийскому частному сектору. |
The absence of the remaining quantity was attributed to evaporation. |
Отсутствие остальной части изначального объема объясняется испарением. |