| In the absence of discrimination, the withdrawal of such funding is a policy decision which is for the Government to take. | В отсутствие дискриминации отказ от такого финансирования является тем политическим решением, которое надлежит принимать правительству. |
| Rapid response to emergencies was still hindered by the absence of special United Nations administrative and financial rules and procedures suited to emergency situations. | Оперативному реагированию на чрезвычайные ситуации по-прежнему препятствует отсутствие специальных административных и финансовых правил и процедур Организации Объединенных Наций, применимых к чрезвычайным ситуациям. |
| Hence, Uganda maintains that in the absence of a consensus, it is utterly wrong to speak of an endorsed candidate. | Исходя из этого Уганда заявляет, что в отсутствие консенсуса совершенно неправомерно говорить об одобрении кандидатуры. |
| In this context, they deplored the absence of a genuine police reaction. | В этом отношении они с сожалением отметили отсутствие необходимой реакции со стороны полиции. |
| The ongoing political and military instability inside Afghanistan and the absence of practically all institutions of governance reinforce the requirement for structured and robust coordination. | Сохраняющаяся нестабильная военно-политическая обстановка в Афганистане и практически полное отсутствие каких-либо органов государственного управления лишний раз подчеркивают необходимость последовательной и эффективной координации. |
| In the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis. | В отсутствие таких соглашений или договоренностей совместные расследования могут проводиться по соглашению в каждом отдельном случае. |
| The Committee is further concerned about the absence of specific measures to address violence against women in the penal code of Aruba. | Комитет также беспокоит отсутствие в Уголовном кодексе Арубы конкретных мер по искоренению насилия в отношении женщин. |
| Hence, in the absence of a new financial architecture, available policy options should be considered. | Поэтому в отсутствие новой финансовой системы необходимо рассматривать имеющиеся варианты политики. |
| Peace is the absence of threat to the security and the survival of a nation. | Мир - это отсутствие угрозы для безопасности и выживания нации. |
| The absence of greater certainty undermines the credibility of recipients' medium-term planning, which is essential for developing meaningful poverty reduction and development strategies. | Отсутствие большей определенности подрывает доверие к среднесрочному планированию получателями помощи, что необходимо для разработки значимых стратегий сокращения масштабов нищеты и стратегий развития. |
| In the absence of a regional approach to deal with these problems, conflicts in various countries became intricately interconnected. | В отсутствие регионального подхода к решению этих проблем конфликты в различных странах стали характеризоваться весьма запутанными взаимосвязями. |
| The absence of organizational capacity to feed into the development of country programme action plans was among the substantial risks in some offices. | Отсутствие общеорганизационного потенциала, чтобы содействовать разработке планов действий страновых программ, относится к числу существенных рисков, выявленных в некоторых отделениях. |
| The absence of dialogue breeds misperceptions and sometimes even opens space for violence. | Отсутствие диалога приводит к ошибочному восприятию и иногда даже открывает путь к насилию. |
| But the absence of armed conflict does not equal lasting peace. | Однако отсутствие вооруженного конфликта отнюдь не равносильно достижению прочного мира. |
| Another challenge was the lack of gender-sensitive national legislation and the absence of financial resources and sufficient expertise. | Еще одной проблемой является недостаточный учет в рамках национального законодательства гендерной проблематики, а также отсутствие финансовых ресурсов и необходимого опыта. |
| In any event, the absence of the report should not prevent the Committee from taking a decision on the financing of the two Tribunals. | В любом случае отсутствие доклада не должно помешать Комитету принять решение по вопросу о финансировании обоих Трибуналов. |
| Only a few countries reported the involvement of women, noting their low participation, despite the absence of national and local institutional barriers. | В докладах лишь некоторых стран сообщается об участии женщин и указывается, что его уровень является низким, несмотря на отсутствие национальных и местных институциональных барьеров. |
| This has been quite difficult in view of the absence of UN-HABITAT country representation. | Это было весьма трудно, учитывая отсутствие представленности ООН-Хабитат в странах. |
| In the absence of such measures, efforts to strengthen national cohesion, mutual trust and national reconciliation might prove elusive. | В отсутствие таких мер усилия по укреплению национального единства, взаимного доверия и национального примирения могут оказаться трудно осуществимыми. |
| The absence of tested methodologies whereby indicators can be defined is a major constraint, according to the reports. | Согласно докладам, отсутствие испытанной методологии, позволяющей определить показатели, является основным источником трудностей. |
| On the other hand, the absence of a complaints procedure places significant limits on the protection of human rights. | С другой стороны, отсутствие процедуры обжалования накладывает существенные ограничения на защиту прав человека. |
| The absence of clean water has had a devastating impact on hygiene, especially in rural schools and hospitals. | Отсутствие чистой воды крайне неблагоприятно сказывается на санитарно-гигиенической обстановке в стране, особенно в сельских школах и больницах. |
| However, the absence of the two SPECA countries from the PWG on Transport undermines the effectiveness of its work. | Однако отсутствие представителей двух стран - участниц СПЕКА в Рабочей группе по транспорту снижает эффективность ее работы. |
| In the absence of subsidies, prices would exceed international competitive price levels. | В отсутствие субсидий цены могут превысить международные конкурентные ценовые уровни. |
| The absence of a GHG projection for transport for 10 of the 32 Parties should be noted. | Следует отметить отсутствие прогноза по ПГ для транспортного сектора у 10 из 32 Сторон. |