| Civilized existence, the pursuit of happiness and development are unthinkable in the absence of the crucial right. | Цивилизованное существование, стремление к счастью и развитие невозможны в отсутствие этого критически важного права. |
| The High Commissioner's absence from the present meeting in no way indicated a lack of interest in the Committee's work. | Отсутствие Верховного комиссара на данном заседании никоим образом не означает, что она не интересуется работой Комитета. |
| In the absence of a strong judiciary, the application of international instruments or even national laws could be affected by political or religious considerations. | В отсутствие эффективной судебной власти применение международных документов или даже национальных законов может подвергаться воздействию политических или религиозных соображений. |
| Lack of funds, the absence of clear-cut procedures and ignorance of rights make it difficult to ensure that the public is kept properly informed. | Недостаток финансовых средств, отсутствие четких процедур и незнание прав не позволяют обеспечивать эффективное информирование. |
| The absence of data and information on the magnitude of this problem is also a matter of concern. | Вызывает также озабоченность отсутствие данных и информации о масштабах данной проблемы. |
| Article 19 also encourages parties, in the absence of such agreements, to undertake joint investigations on a case-by-case basis. | Статья 19 также поощряет участников, в отсутствие таких соглашений, проводить совместные расследования по соглашению в каждом отдельном случае. |
| One speaker expressed the view that the absence of a definition of exploitation had led to a lack of clarity in implementation of the Protocol. | Один из выступавших высказал мнение, что отсутствие определения эксплуатации создает неясность применительно к осуществлению Протокола. |
| There cannot be peace and security in the absence of justice for all. | Не может быть мира и безопасности в отсутствие справедливости для всех. |
| Our Governments continue the struggle to develop their economies in the absence of the much-needed foreign exchange that those industries generated. | Правительства наших стран продолжают бороться за развитие экономики в отсутствие остро необходимой иностранной валюты, которую зарабатывают эти отрасли. |
| The absence of dialogue leads to tensions that must be avoided. | Отсутствие диалога ведет к напряженности, которую следует избегать. |
| The view was expressed that, despite the absence of certain important definitions in international air law, aviation activities continued to develop well. | Было высказано мнение, что, несмотря на отсутствие некоторых важных определений в международном воздушном праве, авиация продолжает успешно развиваться. |
| Risks identified in the audit also included the absence of a workflow and an online approval of transactions. | В число выявленных в ходе этой ревизии рисков входили также отсутствие систем регистрации прохождения документов и подтверждения операций в диалоговом режиме. |
| The absence of crucial assets hampers missions' ability to successfully carry out mandates. | Отсутствие важнейшего оборудования мешает миссиям успешно выполнять свой мандат. |
| The absence of a strong central authority had led to the collapse of law and order and the proliferation of militant groups. | Отсутствие сильного центрального органа привело к краху правопорядка и распространению воинствующих группировок. |
| The absence of such assistance could jeopardize the effectiveness of the sanctions regime and affect the credibility of Security Council's decisions. | Отсутствие такой помощи может поставить под угрозу эффективность режима санкций и отразиться на авторитете решений Совета Безопасности. |
| So-called absolute universal jurisdiction, whereby trials were conducted in the absence of the accused, and imposition of the death penalty should be prohibited. | Так называемую абсолютную универсальную юрисдикцию, когда судебные процессы проходят в отсутствие обвиняемых, и вынесение смертных приговоров следует запретить. |
| He had gained the impression that for some States, the absence of a declaration under article 287 was a deliberate act of policy. | У него сложилось впечатление, что для некоторых государств отсутствие заявления по статье 287 - это преднамеренная стратегия. |
| 9.6 As regards the subjective element, the judge's impartiality must be presumed in the absence of proof to the contrary. | 9.6 Что касается субъективного элемента, то беспристрастность судьи следует допускать в отсутствие доказательств обратного. |
| In addition, he signed most of his confessions in the absence of a lawyer. | Кроме того, он подписал многие из своих признаний в отсутствие адвоката. |
| The same day, he was interrogated as a suspect by an investigator of the Ministry of Security, in the absence of a lawyer. | В тот же день он был допрошен в качестве подозреваемого следователем Министерства внутренней безопасности в отсутствие адвоката. |
| In the absence of one of the defendants, the court should have suspended consideration of the case with regard to the missing defendant. | В отсутствие одного из подсудимых суд должен приостановить разбирательство дела в отношении отсутствующего подсудимого. |
| The author submitted that an attorney could not be present at the court proceedings in the absence of his/her client. | Автор заявил, что адвокат не могла присутствовать в ходе судебного разбирательства в отсутствие его/ее клиента. |
| In the absence of a reply from the author, his dossier was closed. | В отсутствие ответа автора его дело было закрыто. |
| Hence, the absence of notification does not prevent the humanitarian clause from being invoked. | Таким образом, отсутствие уведомления о нормативном акте не является препятствием для применения гуманитарного положения. |
| The Commission decided that, in the absence of new information, no further investigation of the issue was warranted. | Комиссия приняла решение о том, что в отсутствие новой информации продолжать изучение этого вопроса нецелесообразно. |