| Compromex noted that those CISG articles would be applicable even in the absence of a specific agreement of the parties on the issue of packaging. | Сомргомёх отметила, что данные статьи КМКПТ могли применяться даже в отсутствие конкретной договоренности между сторонами в отношении способа упаковки. |
| In the absence of indigenous peoples in Tanzania, there is no need to set up such a mechanism. | В отсутствие коренных народов в Танзании необходимости в создании такого механизма нет. |
| However, in the absence of judicial mechanisms, a commission of inquiry alone will not satisfy a State's obligations. | Однако в отсутствие судебных механизмов сама по себе комиссия по расследованию выполнить обязательства государства не может. |
| While the interim Government is making progress in re-establishing courts, the absence of a functioning court system prevents perpetrators from being held accountable. | Хотя временное правительство добивается прогресса в деле восстановления судов, отсутствие функционирующей судебной системы препятствует тому, чтобы виновные были привлечены к ответственности. |
| The absence of a functioning justice system allows violations to go unpunished and could lead to a cycle of reprisals. | Отсутствие функционирующей системы правосудия позволяет виновным в нарушениях оставаться безнаказанными, что может привести к бесконечным актам мести. |
| The absence of a Director since May 2011 was too long for such a large and complex project. | Отсутствие директора с мая 2011 года - слишком долгий срок для такого крупного и сложного проекта. |
| One of the main reasons for the deficiency was the absence of an effective oversight mechanism linking asset management with procurement. | Одной из основных причин появления таких недостатков было отсутствие эффективного механизма надзора, позволяющего состыковать процесс управления имуществом с процессом закупок. |
| The absence of one of the Security Council's permanent members did not change the applicability of resolution 84 (1950). | Отсутствие одного из постоянных членов Совета Безопасности не меняет применимость резолюции 84 (1950). |
| In the absence of a global convention on judicial cooperation, the United Nations should assume a more proactive role in that area. | В отсутствие глобальной конвенции о сотрудничестве судебных органов более активную роль в этой области должна играть Организация Объединенных Наций. |
| At the regional or international level, effective cooperation was hindered notably by differences in legislation and the absence of harmonized procedures and information systems. | На региональном или международном уровне эффективному сотрудничеству препятствуют главным образом различия в законодательстве, а также отсутствие унифицированных процедур и информационных систем. |
| However, they were fraught with risk and their outcomes uncertain in the absence of control mechanisms, restrictions and rules. | Однако в отсутствие механизмов управления, ограничений и правил они были чреваты риском, а их результаты - неопределенностью. |
| In the absence of such a precondition no right to self-determination could be said to exist. | В отсутствие такого предварительного условия невозможно говорить о наличии права на самоопределение. |
| In the absence of those preconditions good intentions alone could not ensure progress. | В отсутствие этих предварительных условий добрые намерения сами по себе не могут обеспечить прогресс. |
| The absence of transparency in such cases violated the right to life. | Отсутствие прозрачности при рассмотрении такого рода дел нарушает право на жизнь. |
| The absence of measures to ensure informed consent had perpetuated the myths surrounding HIV and AIDS. | Отсутствие методов обеспечения информированного согласия ведет к увековечиванию мифов, окружающих проблему ВИЧ и СПИДа. |
| Lastly, she emphasized that the absence of a consensus definition of terrorism undermined the legitimacy of United Nations efforts to deal with the threat. | Наконец, оратор особо подчеркивает то, что отсутствие консенсуса по вопросу об определении понятия "терроризм" ставит под сомнение законность мер, которые Организация Объединенных Наций принимает для того, чтобы покончить с этой угрозой. |
| The United States does not use multilateral conventions as a basis for extradition in the absence of a bilateral treaty. | Соединенные Штаты не используют многосторонние конвенции в качестве основания для выдачи в отсутствие двустороннего договора. |
| In the absence of such express provision, a partial notice is invalid and inoperative. | В отсутствие такого явно выраженного положения частичное уведомление является недействительным и не имеет силы. |
| The absence of honest mediation has done great damage to the chances of bringing about a qualitative transformation in the regional situation. | Отсутствие добросовестного посредничества нанесло огромный ущерб, подорвав возможности для качественного изменения ситуации в регионе. |
| In this context, the absence of dialogue between the sides is completely unacceptable. | В этом контексте отсутствие диалога между сторонами является полностью неприемлемым. |
| Mexico is also concerned by the absence of this issue in the 2005 World Summit outcome document. | Кроме того, у Мексики вызывает озабоченность отсутствие этого вопроса в заключительном документе, принятом в ходе Совещания на высшем уровне в 2005 году. |
| Policy attention should also be given to public transportation and environmental hazards such as insufficient lighting, absence of handrails and irregular walkways. | Необходимо также уделять принципиальное внимание опасностям с точки зрения общественного транспорта и окружающей среды, таким, как недостаточное освещение, отсутствие поручней и не отвечающие нормам пешеходные дорожки. |
| The absence of war is a precondition for sporting competition. | Необходимым условием для борьбы на спортивной арене является отсутствие войны. |
| The absence of national strategies to tackle these challenges often results in serious human suffering. | Отсутствие национальных стратегий решения этих проблем часто приводит к большим страданиям людей. |
| In the absence of standards and benchmarks, it was not possible to measure any benefits obtained from the establishment of the regional hubs. | В отсутствие стандартов и критериев не представлялось возможным измерить отдачу от создания региональных центров. |