The absence of follow-up on prior discussions and agreements is also a matter of concern. |
Также вызывает обеспокоенность отсутствие последующих мер в связи с предыдущими обсуждениями и соглашениями. |
This explains, according to the State party, the absence of uniform legislation among European States. |
По мнению государства-участника, это объясняет отсутствие единого законодательства в европейских государствах. |
In the absence of any effective investigation, no legal action was ever taken. |
В отсутствие эффективного расследования решение о принятии каких-либо мер по привлечению виновных к ответственности не было принято. |
The Committee further observes with concern the absence of systems to obtain disaggregated data about the composition of detainee population. |
Комитет далее с беспокойством констатирует отсутствие механизма получения дезагрегированных данных о составе задержанных. |
The continued absence of commitment of several States parties to the fundamental principles of the Treaty was a matter of deep concern. |
Источником глубокой обеспокоенности является по-прежнему наблюдаемое отсутствие приверженности ряда государств-участников основополагающим принципам Договора. |
They have all made indelible contributions to the development of the Subcommittee and to its work and their absence will be keenly felt. |
Все они внесли неоценимый вклад в развитие Подкомитета и его деятельность, и их отсутствие будет остро сказываться. |
In the absence of any capital contributions, UNOPS net assets are represented by the operational reserves. |
В отсутствие каких-либо капитальных вложений чистые активы ЮНОПС представлены как оперативные резервы. |
Therefore, the holder should be released from liability for the absence of or inaccuracies in the HS code. |
Поэтому держателя книжки следует освободить от ответственности за отсутствие или неточность кода ГС. |
The activity participants provide evidence that demonstrates that the activity would not have been implemented in the absence of joint implementation. |
Ь) участники деятельности представляют доказательства, свидетельствующие о том, что деятельность не будет реализована в отсутствие совместного осуществления. |
The Board noted the absence of meaningful management information on basic aspects of fleet utilization and performance. |
Комиссия отметила отсутствие значимой управленческой информации о базовых аспектах использования и работы автопарка. |
The absence of these assets was an operational limitation for AMISOM, and resulted in an underutilization of resources by UNSOA. |
Отсутствие этих средств ограничивало деятельность АМИСОМ и обусловило неполное использование ЮНСОА выделенных ресурсов. |
The reasons for the situation lie, inter alia, in the absence of witness protection mechanisms in the country. |
Причиной такого положения дел является, помимо прочего, отсутствие в стране механизма защиты свидетелей. |
Asserting otherwise would imply an absence of limitations and controls at the international level. |
В противном случае это означало бы отсутствие ограничений или мер контроля на международном уровне. |
The absence of such firms also hampers opportunities for innovation, learning and skills development. |
Отсутствие предприятий среднего бизнеса также препятствует возникновению возможностей для инноваций, обучения и подготовки квалифицированных кадров. |
The absence of common understandings on acceptable State behaviour with regard to the use of ICTs increases the risk to international peace and security. |
Отсутствие общих представлений о приемлемом поведении государства в вопросах использования ИКТ ведет к усилению угрозы международному миру и безопасности. |
Space activities have so far proceeded normally in spite of the absence of a definition or delimitation of airspace and outer space. |
Несмотря на отсутствие определения или делимитации воздушного и космического пространства, до сих пор космонавтика развивалась нормально. |
The absence of such guidance hampered implementation, as observed in one field office. |
Отсутствие таких ориентиров препятствовало выполнению рекомендации, что было отмечено в одном из отделений на местах. |
The absence of price controls in developing countries causes grave problems if private-sector monopoly over manufacture and distribution of vital medicines remains unregulated. |
Отсутствие ценового контроля в развивающихся странах влечет за собой серьезные проблемы, если монополия частного сектора в сфере производства и распределения жизненно важных лекарственных препаратов остается нерегулируемой. |
Moreover, the last mandated execution had taken place 12 years prior, even in the absence of a formal moratorium. |
Кроме того, последний раз вынесенный смертный приговор был исполнен 12 лет назад, даже несмотря на отсутствие официального моратория. |
Deliberately destroying the property of an adversary in the absence of military necessity is illegal under international humanitarian law. |
Умышленное уничтожение имущества неприятеля в отсутствие военной необходимости является незаконным деянием в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The Board noted the absence of a benefits realization plan for the global field support strategy. |
Комиссия отметила отсутствие какого-либо плана обеспечения ожидаемой отдачи от осуществления глобальной стратегии полевой поддержки. |
Substandard reception arrangements, the disproportionate use of detention, and the absence of adequate burden-sharing among States were major concerns. |
Не отвечающие требованиям меры по приему беженцев, слишком частое использование такой меры, как содержания под стражей, и отсутствие адекватного разделения бремени ответственности между государствами являются основными проблемными областями. |
The absence of objections could not be equated with unanimous agreement to amend the treaty. |
Отсутствие возражений не может приравниваться к единогласному соглашению о внесении поправок в договор. |
In the absence of a compulsory system of judicial settlement of disputes, States interpreted their international law obligations in different, often conflicting ways. |
В отсутствие обязательной системы судебного урегулирования споров государства по-разному, зачастую противоречиво трактуют свои международные правовые обязательства. |
The lack of national long-term development strategies and the absence of sustainability criteria have promoted inefficient transport and logistics chains. |
Отсутствие долгосрочных национальных стратегий развития и критериев устойчивости приводит к неэффективности функционирования транспортных и логистических цепочек. |