The absence of a homogeneous system of international law could result in contradictory legal regimes and judicial decisions, creating instability in international relations. |
Отсутствие однородной системы международного права может привести к появлению противоречащих друг другу правовых режимов и судебных решений, что порождает нестабильность в международных отношениях. |
It was noted that some countries allowed a party to make an application for emergency orders in the absence of any other competing parties. |
Было отмечено, что некоторые страны разрешают какой-либо стороне обращаться с ходатайством о вынесении чрезвычайных постановлений в отсутствие любых других конкурирующих сторон. |
The view was expressed that the absence of a provision on wilful misconduct or reckless behaviour by an agent or servant of the carrier was not acceptable. |
Было высказано мнение о том, что отсутствие положения, касающегося преднамеренного ненадлежащего или небрежного поведения агента или служащего перевозчика, не является приемлемым. |
Despite positive efforts, an absence of peace, increasing foreign debt and the limited capacity of academic and research centres have hindered regional progress. |
Несмотря на предпринимаемые позитивные усилия, отсутствие мира, рост внешней задолженности и ограниченные возможности научно-исследовательских центров препятствуют достижению прогресса на региональном уровне. |
The Board observed that in the absence of the involvement of the Headquarters Committee on Contracts, the lacuna in the internal control continues to exist. |
Комиссия отметила, что в отсутствие надзора со стороны Комитета Центральных учреждений по контрактам в режиме внутреннего контроля сохраняются пробелы. |
In the absence of State party's observations on the communication, the Committee found that it constituted a violation of article 19 of the Covenant. |
В отсутствие замечаний по сообщению со стороны государства-участника Комитет постановил, что это явилось нарушением статьи 19 Пакта. |
Moreover, the absence of both national and international norms on cloning in some countries would create a dangerously permissive environment with regard to experimentation. |
Кроме того, отсутствие в некоторых странах как национальных, так и международных норм в отношении клонирования создаст опасную обстановку вседозволенности в отношении экспериментов. |
In the absence of a consensual position in the Working Group, it was for the Sixth Committee to make the right choice between the two alternative approaches. |
В отсутствие согласованной позиции в рабочей группе Шестому комитету надлежит сделать правильный выбор между двумя альтернативными подходами. |
In its absence, the edifice and infrastructure built around the total abolition of such weapons cannot continue on a viable and durable foundation. |
В отсутствие такой связи те структуры, которые были созданы вокруг полного запрета на такое оружие, не могут и далее опираться на прочный и надежный фундамент. |
The reality of current events has made it possible for us to observe that peace does not mean just the absence of war. |
Реальность событий сегодняшнего дня позволяет нам заявить, что мир - это не просто отсутствие войны. |
This assistance was hindered to some extent by the sheer size of the country, the dispersal of the population and the relative absence of statistical data. |
Огромные размеры страны, рассредоточенность населения и относительное отсутствие статистических данных в определенной степени сказывались на эффективности этой помощи. |
that would occur in the absence of the proposed project activity in accordance with paragraph 67 below. |
которые имели бы место в отсутствие предлагаемой деятельности по проекту, в соответствии с пунктом 67 ниже. |
Alternates may be designated by the Controller to act in the absence of the certifying officer(s). |
Для замещения удостоверяющего сотрудника (удостоверяющих сотрудников) в его (их) отсутствие Контролером могут быть назначены его/их заместители. |
How can security be obtained in the absence of a just and comprehensive peace in the region? |
Как можно обеспечить безопасность в отсутствие справедливого и всеобъемлющего мира в регионе? |
In the absence of key complementary items currently on hold and adequate maintenance, spare parts and staffing, the decay rate of the entire system is accelerating. |
В отсутствие ключевых комплектующих элементов, высвобождение которых задерживается, соответствующего обслуживания, запасных частей и кадров, темпы разрушения всей системы ускоряются. |
The lack of livelihood and the absence of viable economic alternatives can by no means justify the indulgence in poppy cultivation and drug-trafficking. |
Отсутствие других возможностей заработать себе на жизнь и отсутствие жизнеспособных экономических альтернатив никоим образом не может оправдать стремление к выращиванию мака и незаконному обороту наркотиков. |
It is in that context that Trinidad and Tobago views with increasing concern the continued absence of a just and lasting peace in the Middle East. |
Именно в этом контексте Тринидад и Тобаго с возрастающей обеспокоенностью наблюдает продолжающееся отсутствие справедливого и прочного мира на Ближнем Востоке. |
Peace, it has often been reiterated, is not merely the absence of war. |
Часто приходится слышать слова о том, что мир это не просто отсутствие войны. |
In the absence of any contrary guidance from the Assembly, the Secretariat assumes that the present report need not address these proposals further. |
В отсутствие любого противоположного указания со стороны Ассамблеи, Секретариат исходит из того, что в настоящем докладе не следует продолжать рассмотрение этих предложений. |
Despite the absence of such an item, many statements contained elements of assessment of the Consultative Process and an overwhelming majority of delegations noted its usefulness. |
Несмотря на отсутствие в повестке дня подобного пункта, во многих заявлениях содержались элементы оценки Консультативного процесса, причем подавляющее большинство делегаций отмечало его полезность. |
We must also have the courage to admit that the absence of accountability and responsibility in governance has played an important part as well. |
Мы также должны проявить мужество и признать, что отсутствие отчетности и ответственности в управлении также сыграло в этом важную роль. |
Peace of mind and safety from danger are not achieved by the mere absence of war. |
Отсутствие войны недостаточно для того, чтобы у людей появилось душевное спокойствие и чувство безопасности. |
We are concerned about the absence of mechanisms for the protection of judges and witnesses, as this remains a major impediment to the full establishment of the rule of law. |
Нас беспокоит отсутствие механизмов защиты судей и свидетелей, поскольку это остается серьезным препятствием на пути полного достижения верховенства права. |
Other underlying causes include a policy of compulsive hostility, the absence of democratic governance and the unwillingness of a military establishment to subject itself to civilian control. |
Другие коренные причины включают в себя политику враждебности, отсутствие демократического правления и нежелание военных кругов подчиняться гражданскому контролю. |
For children aged 14 to 18 the declaration must attest the absence of circumstances restricting the right to travel abroad under the law of Ukraine. |
Для детей в возрасте от 14 до 18 лет в заявлении отмечается отсутствие обстоятельств, ограничивающих, в соответствии с законодательством Украины, право на их выезд за границу. |