You know the King's absence will be noted. |
Знаете, отсутствие Короля будет замечено. |
Real peace... is not just the absence of conflict, it's the presence of justice. |
Настоящий мир - это не только отсутствие конфликтов, но и торжество справедливости. |
But in the absence of a son he is the perfect son-in-law. |
Но в отсутствие родного сына он прекрасно сойдёт за усыновлённого. |
In my absence, my son has risen to the occasion. |
В моё отсутствие сын оказался на высоте. |
The absence of x-rays highlighted a gap in my knowledge of the universe... which cannot be tolerated. |
Отсутствие рентгеновских лучей обнаружило вопиющий пробел в моих знаниях о Вселенной, с которым нельзя смириться. |
That's all she needed before her absence would be conspicuous. |
Ей столько и понадобилось, иначе бы её отсутствие заметили. |
And I'm sure their absence is amplified on a day such as this. |
И мне кажется, что её отсутствие становится сильнее в такой день, как этот. |
You know, I do hope my siblings were hospitable toward you in my absence. |
Я очень надеюсь, то мои брат и сестра были гостеприимными в мое отсутствие. |
In the absence of the Protocol surface UV levels would have been large. |
В отсутствие Протокола уровни поверхностного УФ-излучения были бы значительными. |
We both know that absence does not make the heart grow fonder. |
К тому же, мы обе знаем, мое отсутствие не смягчит их сердца. |
In the absence of clear guidance on these matters, missions have developed several innovative approaches to protection of civilians. |
В отсутствие четких ориентиров, касающихся этих вопросов, миссии разработали несколько новаторских подходов к защите гражданского населения. |
Nor will other Millennium Development Goal targets be readily achieved in the absence of an effective AIDS response. |
В отсутствие эффективных мер в ответ на СПИД невозможно добиться выполнения и других задач. |
Countries' experiences have shown that the absence of a minimum level of domestic capacities will limit FDI inflows and their impact on development. |
Опыт стран показывает, что отсутствие минимального уровня внутреннего потенциала ограничивает приток ПИИ и их воздействие на процесс развития. |
The absence of efficient judiciary and security institutions to ensure accountability, prevent violence and combat impunity are pressing challenges. |
Важной проблемой является отсутствие эффективных судебных органов и органов безопасности, которые могли бы обеспечить подотчетность, предотвратить насилие и вести борьбу с безнаказанностью. |
Nor shall the absence of the HS code be considered as an infringement. |
Отсутствие кода ГС не считается также нарушением. |
Moreover, one should not be limited to considering peace as the absence of war. |
Кроме того, не следует ограничиваться определением, согласно которому мир - это отсутствие войны. |
Furthermore, he had noticed the absence of national statistics on the prevalence of violence against women. |
Далее, оратор отмечает отсутствие национальных статистических данных о масштабах насилия в отношении женщин. |
With respect to domestic violence, low complaint numbers and the absence of legislative provisions remained of concern. |
Что касается насилия в семье, то по-прежнему озабоченность вызывают низкое число жалоб и отсутствие законодательных положений. |
The situation in Equatorial Guinea and the Gambia had been considered by the Committee in the absence of a report. |
Ситуация в Экваториальной Гвинее и Гамбии обсуждалась Комитетом в отсутствие доклада. |
The Committee noted the absence of specific legislation to prohibit and punish discrimination on grounds of race. |
ЗЗ. Комитет отмечает отсутствие конкретного законодательства, запрещающего дискриминацию по признаку расы и предусматривающего наказание за неё. |
In particular, he noted the absence of a requirement to promote equality, which should also be included in formal education at all levels. |
В частности, он отмечает отсутствие требования поощрять равенство, что также необходимо включать в формальное образование на всех уровнях. |
The Chairperson said that, in the absence of any other comments, he took it that the Commission wished to approve draft article 59. |
Председатель говорит, что отсутствие каких-либо других замечаний он воспринимает как желание Комиссии утвердить проект статьи 59. |
The continuous MI is deactivated as soon as the monitor has concluded the absence of the malfunction. |
Режим постоянной работы ИС отключается сразу же после того, как контрольно-измерительное устройство зафиксировало отсутствие сбоя. |
Given the absence of an independent audit/oversight committee, the inspectors recommend the establishment of such a committee. |
Отмечая отсутствие независимого ревизионного/надзорного комитета, инспекторы рекомендуют создать такой комитет. |
Finally, an unexpected medical absence has also delayed the judgement deliberations process. |
Наконец, непредвиденное отсутствие медицинского персонала также привело к задержкам в процессе обсуждения приговора. |