| The delegation of Switzerland noted the absence of the French version of this document. | Делегация Швейцарии указала на отсутствие варианта этого документа на французском языке. |
| In some instances, its members indicated that the absence of formalized rules and procedures allowed additional participation opportunities to its members. | В некоторых случаях его члены указали, что отсутствие официальных правил и процедур создает дополнительные возможности для участия его членов. |
| Fruit not pollinated, as indicated by stunted growth, immature characteristics and absence of pit. | Плоды, которые не были опылены, на что указывают замедленный рост, признаки, присущие незрелым плодам, и отсутствие косточки. |
| The presence or absence of an electronic control unit (ECU) on the engine is regarded as a basic parameter of the family. | Наличие или отсутствие электронного управляющего блока (ЭУБ) на двигателе рассматривается в качестве одного из основных параметров семейства. |
| One of the barriers for bank crediting is the absence of a credit rating system. | Одним из препятствий развитию банковского кредитования является отсутствие системы кредитного рейтинга. |
| However, none of these elements is likely to emerge in the absence of the other two. | Вместе с тем ни один из этих элементов не появится в отсутствие двух других. |
| In the absence of any practical preventive measures, the Committee is concerned about the ecological dangers of these practices. | Учитывая отсутствие каких-либо практических превентивных мер, Комитет обеспокоен экологической угрозой, которую создает эта практика. |
| The Committee notes with concern the absence of reliable information and data on domestic violence and child abuse in the family. | Комитет с обеспокоенностью отмечает отсутствие достоверной информации и данных о бытовом насилии и надругательствах над детьми в семье. |
| The main critique of this evaluation has been the absence of monitoring mechanisms and evaluation structures. | Основным критическим замечанием в отношении настоящей оценки является отсутствие механизмов контроля и структур оценки. |
| The absence of multi-year commitments constrains the ability of the organization's ability to translate resources into capacity. | Отсутствие многолетних обязательств ограничивает возможности у организации для преобразования ресурсов в практический потенциал. |
| In the absence of formal pension coverage, the majority of persons in developing countries face considerable income insecurity during old age. | В отсутствие охвата формальной пенсионной системой большинство населения в развивающихся странах сталкивается со значительной незащищенностью в плане доходов в пожилом возрасте. |
| Another obstacle mentioned was the absence of proper mechanisms to implement the law and the failure to translate plans and policies into practice. | Еще одним упоминавшимся препятствием являются отсутствие надлежащих механизмов контроля за выполнением законодательства и неспособность воплотить в жизнь стратегии и планы. |
| In the absence of a credible and inclusive political process, a United Nations multidimensional presence would therefore face considerable security risks. | В отсутствие заслуживающего доверия и открытого для всех политического процесса многоаспектное присутствие Организации Объединенных Наций, таким образом, будет подвергаться существенному риску в плане безопасности. |
| In the absence of additional resources, the only solution was to focus on improving working methods and technical tools. | В отсутствие дополнительных ресурсов единственным решением остаётся сосредоточиться на усовершенствовании методов работы и технического оснащения. |
| Thus, it is unclear how the creation or absence of new law would affect proliferation. | Так что неясно, каким образом создание или отсутствие нового права скажется на распространении. |
| In the absence of a comprehensive settlement, the presence of UNFICYP remains necessary in maintaining the ceasefire. | В отсутствие всеобъемлющего урегулирования присутствие ВСООНК остается необходимым для поддержания прекращения огня. |
| Privatization and liberalization in the absence of effective regulation and competitive markets will reduce the likelihood that UA goals will be achieved. | Осуществление приватизации и либерализации без эффективного регулирования и в отсутствие конкурентных рынков снизит вероятность достижения целей обеспечения всеобщего доступа. |
| In the absence of funding, it is currently maintained by volunteers. | В отсутствие финансирования в настоящее время она поддерживается добровольцами. |
| The total absence of women judges, especially given the number of women in the legal profession, was surprising. | Вызывает удивление полное отсутствие судей женского пола, особенно если принять во внимание численность женщин-юристов. |
| Among the problems faced was the absence of similar protocols and procedures in other agencies. | К числу проблем, с которыми приходится сталкиваться, относится отсутствие аналогичных протоколов и процедур в других учреждениях. |
| In the absence of a global investment treaty, most international legal disciplines on the relationship between host countries and international investors have been developed at a bilateral level. | В отсутствие глобального инвестиционного договора большинство международно-правовых норм, регулирующих взаимоотношения между принимающими странами и международными инвесторами, разрабатывалось на двустороннем уровне. |
| The Committee also notes the absence of national legislation covering all aspects of the Convention. | Комитет также отмечает отсутствие национального законодательства, охватывающего все аспекты Конвенции. |
| It notes with concern the absence of national legislation prohibiting this harmful traditional practice. | Он с озабоченностью отмечает отсутствие национального законодательства, запрещающего эту вредную традицию. |
| According to him, the absence of page numbers shows the investigators' intention to modify the criminal case file later on. | По его мнению, отсутствие номеров страниц подтверждает намерение следователей впоследствии внести изменения в материалы уголовного дела. |
| In his case, the victims' absence during one court hearing had not adversely affected the proceedings. | В его случае отсутствие потерпевших на одном из судебных заседаний не отразилось негативно на процессе судопроизводства. |