The absence of evidence is evidence. |
Недостаток улик - это тоже улика. |
Well, there's a remarkable absence of gratitude for you. |
Да уж, налицо явный недостаток благодарности. |
However, the absence of either oxytocin or its receptor in knockout mice has not been reported to produce cardiac insufficiencies. |
Однако недостаток либо окситоцина, либо его рецепторов у лабораторных мышей не приводил к сердечной недостаточности. |
He didn't see it as psychologically innate, but simply an absence of good. |
Августин рассматривал его не как принадлежащее природе человека, но скорее как недостаток добра. |
That absence sends a misleading message and one that we must strive to correct, given the urgency of addressing that aspect of international peace and security. |
Этот недостаток является обманчивым сигналом, и мы должны постараться его исправить, учитывая настоятельную необходимость решения данной проблемы международного мира и безопасности. |
The second factor that seems to affect sports participation by women is the absence of affirmative action to develop women's sports. |
Вторым обстоятельством, от которого, очевидно, сегодня зависит развитие женского спорта, является недостаток в принятии позитивных мер по его развитию. |
Taking into account the significant constraints, including the absence of adequate resources and staffing, the Department of Peacekeeping Operations has managed to accomplish most of what could be realistically expected of it. |
Несмотря на серьезные сдерживающие факторы, в том числе недостаток ресурсов и кадров, Департаменту операций по поддержанию мира удалось добиться наибольшего из того, чего от него реально можно было ожидать. |
Mr. Jomaa (Tunisia) said the report by the Secretary-General pointed to the absence of a common, clear understanding of universal jurisdiction and underscored the lack of uniformity in its application. |
Г-н Джомаа (Тунис) говорит, что доклад Генерального секретаря указывает на недостаток общего и ясного понимания универсальной юрисдикции и подчеркивает отсутствие единства мнений о ее применении. |
Now, normally, we collect evidence, we analyze it, it leads us to the truth, but here we have the absence of individualized evidence, so let's flip... the hourglass. |
В обычной ситуации мы собираем улики, анализируем их, и это приводит нас к истине, но сейчас у нас недостаток этих улик, так что давайте перевернём... песочные часы. |
The absence of sufficient information on the teaching of human rights, in particular on the combating of racial discrimination, in the school curricula, as well as the lack of information on awareness-raising programmes to combat racial discrimination is a matter of concern. |
Вызывает обеспокоенность недостаток информации о преподавании в школах предмета по правам человека, в частности по вопросам борьбы с расовой дискриминацией, а также отсутствие информации о программах повышения осведомленности в вопросах борьбы с расовой дискриминацией. |
And an absence of oxygen would increase the likelihood of untrustworthy perceptions? |
И мог ли недостаток кислорода увеличить вероятность недостоверного восприятия ситуации? |
The absence of a clear distinction between useful and harmful economic activities constituted a serious shortcoming of the draft resolution. |
Отсутствие четких критериев, позволяющих отличать благотворную экономическую деятельность от деятельности, препятствующей развитию территорий, представляет собой серьезный недостаток данного проекта резолюции. |
While we have been working on regional integration, the absence of a political lodestar has wrought a lack of coherence at the regional level. |
Пока мы работали над региональной интеграцией, отсутствие политического ориентира вызывало недостаток согласованности на региональном уровне. |
The international community has had to make up for the absence or weakness of intervention capacities at the regional level. |
Международному сообществу пришлось восполнить отсутствие или недостаток возможности принятия мер на региональном уровне. |
States must work together to address gaps in or an absence of legal instruments prohibiting incitement to hatred and discrimination and preventing impunity. |
Государства должны действовать вместе, чтобы устранить недостаток, связанный с нехваткой или отсутствием правовых документов, запрещающих подстрекательство к ненависти и дискриминацию и предотвращающих безнаказанность. |
Lack of funds, the absence of clear-cut procedures and ignorance of rights make it difficult to ensure that the public is kept properly informed. |
Недостаток финансовых средств, отсутствие четких процедур и незнание прав не позволяют обеспечивать эффективное информирование. |
Neither the lack of detail in his claims nor his absence from the Refugee Review Tribunal hearing are justifications for finding that he was not a Falun Gong practitioner. |
Ни недостаток подробностей в утверждениях заявителя, ни отсутствие его самого на слушании дела в Трибунале по пересмотру дел беженцев не являются доказательствами того, что он не был последователем культа Фалунь Гун. |
For those, the absence of quantified means of assessing efficiency and productivity is a serious shortcoming that must urgently be overcome. |
Что касается таких функций, отсутствие количественных показателей определения эффективности и результативности представляет собой серьезный недостаток, который необходимо в срочном порядке устранить. |
Additionally, the lack of trained legal personnel and the absence of legal aid for the indigent remain problems causing a large backlog of cases and prolonged pre-trial detention. |
К тому же недостаток квалифицированных юридических кадров и отсутствие правовой помощи нуждающимся остаются проблемами, обусловливающими большое количество незавершенных дел и продолжительные сроки содержания под стражей до суда. |
Back at the model home, Michael was adjusting to... the absence of his son, by enjoying the company of his brother. |
А в эталонном доме Майкл компенсировал недостаток общения с сыном, наслаждаясь компанией своего брата. |
None the less, the absence of an explicit provision in the Optional Protocol on enforcement may be considered a major shortcoming in the implementation machinery established by the Covenant. |
Тем не менее отсутствие в Факультативном протоколе четкого положения относительно процедур выполнения можно рассматривать как крупный недостаток в механизме осуществления, созданном Пактом. |
Problems posed by insurance privatization include the lack of domestic private funds to buy existing public insurers and the absence of efficient stock markets. |
К числу проблем, возникающих в связи с приватизацией сектора страхования, относится недостаток средств в отечественном частном секторе для покупки имеющихся государственных страховых учреждений, а также отсутствие эффективных фондовых бирж. |
Our absence, as many other small nations would agree, should not by any means be construed as a lack of interest. |
Как согласятся со мной многие другие малые государства, наше отсутствие отнюдь не должно расцениваться как недостаток внимания с нашей стороны. |
The reason given to the Special Representative for the absence of an official press to publish legislation was the shortage of resources; this argument is unconvincing. |
В качестве причины отсутствия официальных периодических изданий для публикации законодательства Специальному представители называли недостаток средств, однако этот аргумент представляется малоубедительным. |
Social insecurity, fear for the future and the shortage or absence of jobs, particularly for the young, remain major concerns for all our countries. |
Отсутствие социальной безопасности, страх за будущее и недостаток или отсутствие возможностей трудоустройства, особенно для молодежи, остаются главными заботами всех наших стран. |