The wilful absence of a sheikh or of observers from one of the parties at the identification sessions in progress should not be grounds for interrupting a session. |
Добровольное отсутствие шейха или наблюдателей одной из сторон в ходе сессий по идентификации не может служить причиной для прерывания сессии. |
In the absence of a functioning Parliament, it is of the utmost importance that an electoral decree be issued and the election dates be announced without delay. |
В отсутствие функционирующего парламента крайне важное значение будет иметь незамедлительное принятие указа о выборах и объявление сроков проведения выборов. |
However, the absence of a time-bound and measurable strategy has not allowed for the effective implementation of the Convention. |
Однако отсутствие увязанной с конкретными сроками стратегии, результаты которой можно было бы замерить, не позволило эффективно осуществить положения Конвенции. |
However, the absence of a settlement, comfortable as the status quo may appear to some, remains a source of instability and tension. |
Вместе с тем отсутствие урегулирования, каким бы комфортным некоторым ни казался статус-кво, по-прежнему является источником нестабильности и напряженности. |
In the absence of any effective action by the Indonesian security forces, there is a risk that the outcome of the referendum may be vitiated. |
В отсутствие каких-либо эффективных мер со стороны индонезийских сил безопасности существует опасность того, что результаты референдума могут быть лишены юридической силы. |
In the absence of correctives, however, it may erode the social stability of institutions and the political legitimacy of Governments in countries that are part of the process. |
Однако в отсутствие корректирующих мер он может вызвать эрозию социальной стабильности институтов и политической лигитимности правительств стран, охваченных этим процессом. |
It does not involve only the absence of hard or soft threats. |
Главным образом, это отсутствие угроз основополагающим человеческим ценностям. |
Another view was that, in the absence of a choice of law by the parties, reference should be made to the law of the grantor's location. |
Согласно другому мнению, в отсутствие выбора законодательства сторонами следует сделать ссылку на закон местонахождения лица, предоставляющего право. |
In the absence of requested evidence, the Panel finds that Indian Railway did not submit sufficient evidence to support its loss. 3. |
В отсутствие требуемых доказательств Группа считает, что Индийская железнодорожная компания не представила достаточных доказательств в подтверждение своих убытков. |
The absence of a definition of terrorism should not hold up action against terrorism. |
Отсутствие определения терроризма не должно служить препятствием в борьбе против терроризма. |
The absence of effective controls on the transfer of small arms along with their low cost make them popular weapons in today's conflicts. |
Отсутствие эффективных средств контроля над передачей стрелкового оружия, а также его низкая стоимость повышают его привлекательность для применения в современных конфликтах. |
It expresses its deep distress over reports that the absence of law and order in the country risks creating a haven for criminals of all kinds. |
Он выражает свое глубокое сожаление по поводу сообщений о том, что отсутствие правопорядка в стране чревато опасностью того, что она превратится в безопасное пристанище для преступников всякого рода. |
The presence of aid workers should therefore never be used as an alibi to camouflage the absence of genuine efforts to find lasting political solutions. |
Присутствие гуманитарного персонала никогда не должно использоваться в качестве алиби для того, чтобы скрыть отсутствие подлинных усилий по поиску прочных политических решений. |
There is an absence of strategic planning and guidance to tackle these problems comprehensively and in a coordinated manner, as well as time-frames for their eventual elimination. |
Отмечено отсутствие стратегического планирования и руководства деятельностью по решению этих проблем на всеобъемлющей и скоординированной основе, а также сроков их окончательного устранения. |
However, this is assessed as a temporary phenomenon as the lack of security guarantees and an absence of a supporting infrastructure inhibits their move on a permanent basis. |
Однако это явление рассматривается лишь как временное, поскольку отсутствие гарантий безопасности и вспомогательной инфраструктуры лишает их возможности вернуться навсегда. |
The main indicator of dominance is a large market share; other factors include the economic weakness of competitors, the absence of latent competition and control of resources and technology. |
Основным показателем доминирующего положения является большая доля рынка; другие факторы включают экономическую слабость конкурентов, отсутствие скрытой конкуренции и контроль над ресурсами и технологией. |
In the absence of reliable information on the stage of implementation, data on actual GHG emissions reduced or removed cannot be properly analysed. |
В отсутствие достоверной информации о стадии осуществления данные о фактическом объеме сокращенных или поглощенных выбросов ПГ не могут быть надлежащим образом проанализированы. |
The absence of a clear national policy on aid coordination was highlighted as a constraining factor for effective aid coordination. |
Отсутствие четкой национальной политики по вопросам координации помощи было отмечено в качестве сдерживающего фактора для обеспечения эффективной координации помощи. |
The group also noted the absence of organizations that are concerned with natural disaster prevention, which has much in common with climate change adaptation. |
Группа также отметила отсутствие организаций, занимающихся вопросами предупреждения стихийных бедствий, которые имеют много общего с адаптацией к изменению климата. |
The absence of a State-funded legal aid system acts as a significant impediment to safeguarding the rights of accused persons and to providing the necessary legal representation for vulnerable groups. |
Отсутствие финансируемой государством системы юридической помощи относится к числу факторов, значительно затрудняющих соблюдение прав обвиняемых и оказание необходимых юридических услуг представителям уязвимых групп. |
In the review of 21 special service agreements, the Board noted that 11 had been renewed or extended in the absence of a performance evaluation. |
В ходе обзора 21 соглашения о предоставлении конкретных услуг Комиссия отметила, что в 11 случаях контракты были возобновлены или продлены, несмотря на отсутствие оценки их качества. |
The report also pointed at insufficient funding and the absence of a credible international coordinator and stressed the need for expanding the user environment. |
Кроме того, в докладе отмечены недостаточный уровень финансирования и отсутствие пользующегося доверием международного координатора и подчеркивается необходимость расширения круга пользователей. |
Yet, with regard to the reform of the Security Council, Member States could not make any decision in the absence of a general agreement. |
Однако, что касается реформы Совета Безопасности, государства-члены не могли принять никакого решения в отсутствие общего согласия. |
2.8 On 13-15 October 2003, the court hearing was conducted in the absence of the first counsel, who spoke Tajik, and without an interpreter. |
2.8 Слушание дела в суде, проходившее с 13 по 15 октября 2003 года, велось в отсутствие первого адвоката, говорившего на таджикском языке, и без перевода. |
In the absence of the Secretary-General, this statement was delivered by the Director of the Division for Africa, Least Developed Countries and Special Programmes. |
В отсутствие Генерального секретаря это заявление было сделано директором Отдела Африки, наименее развитых стран и специальных программ. |