State-run electronic and print media are now obliged to broadcast and publish any signed statement by a opposition party in the parliament, provided it stays within certain limits (about 25 printed lines or three minutes of broadcasting). |
Государственные электронные и печатные средства массовой информации, теперь обязаны передавать и публиковать любое подписанное заявление оппозиционной партии в парламенте при условии, что оно не превышает определенных размеров (примерно 25 печатных строк или 3 минуты вещания). |
It warned about dangers of "direct democracy" when it disregards non-governmental organizations as representatives of citizens' interests, and it offered suggestions for Governments on how to establish appropriate legal frameworks for civil society. |
Форум предостерег от опасностей "прямой демократии", при которой за неправительственными организациями не признается права представителей интересов граждан, и принял предложения в отношении того, как правительствам следует создать соответствующие правовые рамки гражданского общества. |
The plan is to be financed on a 50/50 cost-sharing basis between the Government of Italy and the European Community at a total cost of about US$ 235 million. |
План будет финансироваться в равной степени правительством Италии и Европейским сообществом при общей сумме расходов порядка 235 млн. долл. США. |
It was based on the firm belief that we were, and remain, quite evidently well short of reaching general agreement about the complete issue of modernization of the Security Council. |
При подготовке проекта его авторы исходили из твердого убеждения в том, что мы, очевидно, были и остаемся далеки от достижения общего согласия в отношении вопроса о модернизации Совета Безопасности в целом. |
IMSD is coordinated by the National Natural Resources Management System (NNRMS) of the Department of Space and the mission now extends to selected areas in about 175 districts of the country. |
Эта программа, которую координирует Национальная система природопользования (НСП) при Министерстве по космическим исследованиям, в настоящее время охватывает отдельные районы примерно в 175 округах страны. |
He therefore thought that despite problems encountered in adjusting to a new classification, there was good reason to be optimistic about the future implementation of the ICD and related classifications as critical tools for promoting health. |
С учетом этого он сделал вывод о том, что, несмотря на проблемы, возникшие при переходе на новую классификацию, существуют все основания надеяться на успешное внедрение МКБ и соответствующих классификаций, являющихся важными инструментами улучшения состояния здоровья населения. |
Mr. DIACONU endorsed the Chairman's remarks about the second sentence, which might well give the impression that when considering Croatia's periodic reports the Committee had focused exclusively on the issue of discrimination against the Serb community. |
Г-н ДЬЯКОНУ соглашается с замечаниями Председателя, высказанными по второму предложению, при чтении которого вполне может создаться впечатление, что при рассмотрении периодических докладов Хорватии Комитет сосредоточил свою работу исключительно на вопросе дискриминации сербского меньшинства. |
Efforts to educate children about their rights should include the rights of persons, including children, living with HIV/AIDS. |
При обучении детей их правам следует говорить также о правах лиц, в том числе и детей, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом. |
The Ombudsman is of the view that, with adequate resources, his Office would be in a better position to bring about improvements through direct intervention or by bringing detailed information to the attention of Parliament and the Executive in his annual report. |
Омбудсмен считает, что при наличии достаточных ресурсов возглавляемое им управление могло бы более эффективно способствовать улучшению положения путем прямого вмешательства или подробного информирования парламента и органов исполнительной власти о положении дел с помощью своего годового доклада. |
Far from leading to benefits for all, the flow of capital and trade brought about by globalization had led to the marginalization of the most vulnerable; countries which had seen faster growth were also facing new challenges. |
Действительно, возникновение в результате глобализации финансовых и торговых потоков не улучшило положение всех сторон, а привело к маргинализации наиболее уязвимых стран, при этом ускорение темпов экономического роста в некоторых странах сопровождалось возникновением новых проблем. |
An indigenous participant from Australia spoke about the cruel, inhuman and degrading treatment that indigenous people very often suffered whilst in police custody or prison. |
Один из представителей коренных народов Австралии сообщил о жестоком, бесчеловечном и унижающим достоинство обращении, которому представители коренных народов зачастую подвергаются при содержании под стражей в полиции или в пенитенциарном учреждении. |
He was also interested in knowing about specific rulings of the Supreme Court which had given added weight to international instruments and to what extent human rights and racial discrimination had been considered. |
Ему было бы также интересно получить информацию о конкретных постановлениях Верховного суда, повысивших статус международных договоров, и узнать, в какой степени при этом учитывались права человека и расовая дискриминация. |
Mr. FERRERO COSTA said that the reference had been made because there was some concern about discrimination against persons from certain countries in the application of the Act. |
Г-н ФЕРРЕРО КОСТА указывает, что это упоминание было сделано вследствие некоторой обеспокоенности в связи с дискриминацией лиц из ряда стран при осуществлении данного Закона. |
He commended the Secretariat on its work in informing the press about the work of the Committee but was disappointed at the lack of reciprocity from journalists. |
Оратор благодарит Секретариат за проделанную работу по информированию прессы о деятельности Комитета, однако выражает при этом свое разочарование в связи с отсутствием взаимности со стороны журналистов. |
Our preliminary estimate is that about 100 million of value added, generated by fencing of goods stolen from households, is not accounted for in the present national accounts. |
По нашим предварительным оценкам, добавленная стоимость на сумму около 100 млн. гульденов, образуемая при скупке товаров, похищенных из домашних хозяйств, в нынешних национальных счетах не учитывается. |
While deciding the question about an adoption of a child, the court must take into account the opinion of the child if he/she is over 10 years. |
При принятии решения по вопросу об усыновлении ребенка суд обязан принимать во внимание мнение заинтересованного ребенка старше десяти лет. |
In making decisions about water resources management it is important to have overall planning and coordination, but it is also helpful to delegate as much responsibility as possible to the lowest appropriate levels. |
При принятии решений, касающихся водохозяйственной деятельности, важно обеспечивать общее планирование и координацию; целесообразно также передавать максимально возможную ответственность соответствующим нижним уровням. |
If they cooperate fully, it is estimated that the disarmament and demobilization process at five or six centres could be completed within a period of about three months. |
При условии всемерного сотрудничества с их стороны процесс разоружения и демобилизации в пяти-шести центрах, согласно оценкам, может быть завершен в течение периода около трех месяцев. |
We sincerely hope that the OAU, with the support of the Security Council, will continue to play its proper, important role in bringing about an appropriate solution to this matter. |
Мы искренне надеемся, что ОАЕ при поддержке Совета Безопасности будет и далее играть свою достойную важную роль в нахождении соответствующего решения этого вопроса. |
The fuel shares of primary energy production was about the same in 1996 as in 1995, with the largest shift in share by oil (-0.4%). |
Структура производства первичных энергоресурсов по видам топлива в 1996 году была примерно такой же, как и в 1995 году, при этом в наибольшей мере в ней изменилась доля нефти (-0,4%). |
It is worth while speaking about the expediency of mines transition to operation due to the new conditions, that is taking into account the thickness of the seam. |
Стоит затронуть вопрос целесообразности перехода шахт к новым условиям работы, при которых, в частности, учитывается толщина угольного пласта. |
All of this data may give the impression that the world has precise information about the nature of this problem, but that is not the case. |
При анализе всех этих данных может возникать впечатление, что международное сообщество располагает достаточно полной информацией о характере этой проблемы, но это далеко не так. |
As a result of the long years of conflict in Mozambique, about 2 million landmines have been planted. Most of them do not have a clear mapping system. |
В результате многих лет конфликта в Мозамбике было заложено около 2 млн. наземных мин. При этом в большинстве случаев отсутствовала четкая система картографирования. |
In the area of maternal health, developments on minimum standards of care for women during pregnancy were welcomed. On the other hand, concern was expressed about the problem of anaemia in women. |
В области охраны здоровья матерей делегации приветствовали разработку минимальных стандартов для ухода за женщинами в период беременности, выразив при этом озабоченность относительно проблемы малокровия у женщин. |
The long stretch of expansion has brought unemployment close to 4 per cent, yet at the same time inflation has fallen to about 2 per cent. |
Длительный подъем в экономике позволил снизить уровень безработицы почти до 4%, при том, что темы инфляции в это же время упали примерно до 2%. |