Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
For items "for agreement", the Secretary-General would simply need to implement the agreements arrived at and inform the MS about them at the earliest convenience through the report of the SMC. Применительно к пунктам "для выработки соглашения" Генеральному секретарю будет нужно просто выполнять достигнутые соглашения и информировать о них государства-члены при первой удобной возможности в рамках доклада КПА.
The FSU leadership could undertake internal consultations with its own membership, and external consultations with existing SRBs representing the national staff of peace operations and special political missions, about a possible institutional arrangement of uniting these structures, with the UNSU facilitating such a move. Руководство СПП могло бы организовать внутренние консультации со своими собственными членами и внешние консультации с существующими ОПП, представляющими национальных сотрудников миротворческих операций и специальных политических миссий, относительно возможного институционального механизма для объединения этих структур при содействии СП ООН.
This programme - implemented with NGOs in West Timor - sought to offer information to East Timorese in West Timor about the truth-seeking and reconciliation functions of CAVR and to gather information about violations of human rights from those in West Timor. Эта программа, осуществлявшаяся при содействии западнотиморских НПО, ставила целью ознакомление граждан Восточного Тимора, находящихся в Западном Тиморе, с функциями КАВР, связанными с установлением истины и примирением, а также сбор информации о нарушениях прав человека среди беженцев, находящихся в Западном Тиморе.
The Ombudsperson will communicate the decision, along with, as appropriate, information about the process and publicly releasable factual information and the information about the decision as communicated by the Committee, to the petitioner. Омбудсмен сообщает заявителю о решении, прилагая, при необходимости, информацию о процессе и незасекреченную фактологическую информацию, а также информацию о решении в том виде, в каком она поступила из Комитета.
The essence of the new model is organization of the work of the Lithuanian Labour Exchange through the development of an open information provision system, so that its clients are informed in advance about assistance available from the local labour exchange and about their responsibilities in job seeking. Ее суть сводится к использованию при организации работы Биржи труда Литвы системы открытого распространения информации, посредством которой клиенты биржи заранее оповещаются о возможных видах помощи, доступной им в местном отделении биржи труда, и об их обязанностях по поиску работы.
He informed the Council about the progress being made regarding the referendum in Southern Sudan, including the release of a timetable, but expressed concern about the lack of progress on related issues, such as the referendum on Abyei. Он информировал членов Совета о прогрессе, достигнутом в организации референдума в Южном Судане, включая обнародование графика его проведения, но выразил при этом озабоченность по поводу отсутствия прогресса по связанным с этим вопросам, как, например, проведение референдума по Абьею.
In response to the first of those questions, the Chef de Cabinet highlighted that he had been speaking about the initial transitional office space that had been provided, not about the Office's permanent quarters, indicating that the latter had been adequate. В ответ на первый из этих вопросов руководитель аппарата подчеркнул, что он говорил о служебных помещениях на первоначальный переходный период, которые были предоставлены, при этом речь не шла о постоянных помещениях Канцелярии Председателя, которые, по словам оратора, являются вполне достаточными.
The crisis caused similar declines in all four economies with drops in imports of about 40 per cent for China and the EU, and about 30 per cent for Japan and the United States. Кризис вызвал схожее сокращение на всех четырех рынках; при этом в Китае и ЕС сокращение импорта составило около 40%, а в Японии и Соединенных Штатах около 30%.
Ireland, the United Kingdom and the United States also have similar deficit levels (about 12 per cent in 2009), although somewhat lower debt (about 80 per cent of GDP), but the interest spread on their sovereign debt has remained stable. Показатель дефицита бюджета в Ирландии, Соединенном Королевстве и Соединенных Штатах составляет примерно такую же величину (около 12 процентов в 2009 году) при более низком уровне задолженности (около 80 процентов ВВП), но процентный спред по их суверенной задолженности остается стабильным.
Between 1990 and 2010, nine receiving countries will absorb 83 per cent of the increase in the migrant stock, with the United States gaining about 20 million migrants, Spain gaining about 6 million and Germany gaining nearly 5 million. В период между 1990 годом и 2010 годом на долю девяти принимающих мигрантов стран придется 83 процента от общего прироста их числа, и при этом на долю США придется около 20 миллионов мигрантов, Испании - около 6 миллионов и Германии - почти 5 миллионов.
A comparison between the country's interior as a whole and Montevideo reveals no significant differences: in both areas the white population accounts for about 88 per cent, while the population of African descent represents about 9 per cent and the indigenous population, 3 per cent. При сопоставлении всех внутренних районов с Монтевидео не было обнаружено существенных различий: в обоих районах численность белого населения составляет примерно 88 процентов, выходцы потомков африканцев составляют порядка 9 процентов и коренные жители - порядка 3 процентов.
As with all data about HIV incidence and prevalence, caution must be exercised when drawing conclusions about the level of HIV risk based only on the results of HIV tests carried out on selected segments of the population. Как и в отношении всех данных относительно масштабов распространения и частотности ВИЧ, при формулировании выводов относительно масштабов риска ВИЧ только на основе результатов анализов на ВИЧ, приводившихся в отношении отобранных групп населения, следует проявлять осторожность.
The Toledo Guiding Principles on Teaching about Religions and Beliefs in Public Schools provide practical guidance for preparing curricula for teaching about religions and beliefs, as well as preferred procedures for ensuring fairness in the development of such curricula. Толедские руководящие принципы преподавания материала, касающегося религий и убеждений, в государственных школах предлагают практическое руководство по вопросам подготовки учебных программ для изучения религий и вероисповеданий, а также предпочтительных процедур обеспечения беспристрастности при разработке таких учебных программ.
The administration could not, however, provide the Board with any plans for how improved management information would be used to deliver benefits, and there is a lack of clarity about what information is needed, for what purpose and with what anticipated outcome. Вместе с тем администрация оказалась не в состоянии представить Комиссии какие-либо планы относительно того, как может быть использована для получения выгод более качественная управленческая информация, и при этом отсутствует ясность в том, какая информация необходима и для каких целей и каковы ожидаемые результаты.
As described, the development policy challenge was less about detailed planning and more about strategic support and coordination, including a significant role for public investment in triggering growth and crowding in private investment along a new development path. Как уже указывалось, задача политики в области развития состояла не в подробном планировании, а в оказании стратегической поддержки и координации деятельности при ведущей роли государственных инвестиций, способствующих росту и увеличению частных инвестиций на новом пути развития.
It was suggested that the Committee should be cautious about adding new subjects to its work programme and that any new subjects should not be political and should not duplicate efforts being made elsewhere in the Organization. Комитету было предложено проявлять осмотрительность при добавлении новых тем в свою программу работы, причем никакие новые темы не должны быть политическими и не должны приводить к дублированию усилий, прилагаемых на других участках Организации.
For more than a decade UNIDIR has been at the forefront of efforts to create holistic approaches to disarmament, peace and security - focusing on human security, bridge-building and raising awareness about the need for cross-stakeholder cooperation. Уже на протяжении более 10 лет ЮНИДИР возглавляет усилия по разработке комплексных подходов к вопросам разоружения, мира и безопасности, уделяя при этом основное внимание безопасности человека, установлению контактов и распространению информации относительно необходимости сотрудничества всех заинтересованных сторон.
This represents a 31.6 per cent increase as compared with the number of cases received in 2010 and a utilization rate among Secretariat staff of about 3.2 per cent. Это составляет увеличение на 31,6 процента по сравнению с количеством дел, полученных в 2010 году, при этом коэффициент использования системы среди сотрудников Секретариата составляет около 3,2 процента.
(c) In UNICEF, the Board highlighted concerns about oversight over the activities of National Committees raising funds on behalf of UNICEF; с) при ревизии ЮНИСЕФ Комиссия озвучила опасения относительно надзора за деятельностью национальных комитетов, собирающих средства от имени ЮНИСЕФ;
Deploy and use advanced technologies to enable energy-saving behaviour and raise consumer awareness about simple steps to reduce energy demand from everyday products and through energy efficiency labelling schemes Распространять и использовать передовые технологии, стимулирующие экономное отношение к энергии, и повышать среди потребителей уровень осведомленности о простых мерах по снижению потребностей в энергии при использовании повседневных товаров и использовать программы подтверждения энергоэффективности
This puts a premium on raising awareness about the Guidance, including through training, and encouraging all mediators and support actors to follow it in their endeavours to prevent and resolve disputes and conflicts peacefully. В этой связи исключительно важное значение имеет повышение осведомленности о Руководстве, в том числе путем проведения обучающих занятий и призыва всех посредников и задействованных в этой области лиц следовать изложенным в Руководстве принципам при осуществлении своей работы, направленной на предотвращение и разрешение конфликтов мирным путем.
This item would include statements delivered by the Ministers about the progress made in housing and land management since 2000 and information on the status of the discussions on a Framework Convention on Sustainable Housing. При рассмотрении этого пункта министры могли бы выступить с заявлениями о прогрессе, достигнутом в жилищной сфере и в области землепользования за период начиная с 2000 года, и представить информацию о ходе обсуждений по рамочной конвенции об устойчивом жилье.
Road, rail and inland water transport operators, as well as combined (intermodal) transport operators and external service providers, should be able to provide information about their services and exchange information electronically with relevant actors while planning, executing and completing transport operations. Операторы автомобильного, железнодорожного и внутреннего водного транспорта, а также операторы комбинированных (интермодальных) перевозок и внешние поставщики услуг должны быть способны предоставлять информацию о своих услугах и осуществлять электронный обмен информацией с соответствующими участниками при планировании, выполнении и завершении транспортных операций.
Evaluation provides us with data about the programme as a whole during its successive stages: before, during and after its implementation, although it focuses basically on outcomes after the completion of the programme or project. Оценка обеспечивает нам данные о программе в целом на всех ее последовательных стадиях: до, во время и после осуществления; при этом главное внимание уделяется результатам после завершения программы или проекта.
On the five-year comprehensive reporting calendar proposal in the report of the United Nations High Commissioner, the co-facilitators stated that a number of delegations had expressed concern about the possibility of a review in the absence of a report. Что касается всеобъемлющего графика представления докладов сроком на пять лет, упомянутого в докладе Верховного комиссара, то, как отметили сокоординаторы, некоторые делегации выразили обеспокоенность по поводу возможности проведения обзора при отсутствии доклада.