A three-dimensional hydrodynamic model, when used with an oil transport model, can provide information about the fate and location of spilled oil. |
При использовании трехмерной гидродинамической модели в сочетании с моделью переноса нефти можно получить информацию о превращениях и местонахождении нефти. |
At every stop, bus drivers made an announcement about Road Safety Week and urged passengers to take care when crossing the road. |
Все водители пассажирских автобусов на каждой остановке объявляли пассажирам о проведении Недели безопасности и просили быть осторожными при переходе улиц. |
This programme is approximately on schedule, with about half the foreseen funding having been expended in the first year of the biennium. |
Ход осуществления этой программы идет примерно в соответствии с графиком, при этом в первом году двухгодичного периода затрачено около половины предусмотренных средств. |
The only way to do this is to build a consensus through open public discussions about the relative importance of the different levels of achievement. |
Единственный путь достижения этого заключается в том, чтобы при помощи открытых публичных дискуссий сформировать консенсус по поводу относительной значимости достижений различного уровня. |
The Brazilian programme of sounding rockets provides for their utilization for microgravity experiments with the aim of stimulating interest in and informing the academic community and other interested persons about the microgravity project. |
Бразильская программа запуска зондирующих ракет предусматривает их использование при проведении экспериментов в условиях микрогравитации с целью привлечения внимания и информирования научных кругов и других заинтересованных лиц относительно проекта в области микрогравитологии. |
However, when preparing such documents, the Secretariat should be informed about which format the Member States preferred and which data they wished to see included. |
Однако при подготовке таких документов Секретариат следует информировать о том, какой формат предпочтителен для государств-членов и какие данные они хотели бы видеть включенными в эти документы. |
Between January and September 2002, some 90 candidates went through the resident coordinator assessment of which about half were UNDP staff members and 26 were female. |
В период с января по сентябрь 2002 года были рассмотрены примерно 90 кандидатур на должности координаторов-резидентов, около половины которых - это сотрудники ПРООН, при этом 26 кандидатов - женщины. |
The implementation of the programme for informing the public about the danger of mines is being continued by the Red Crescent Society of Tajikistan, with ICRC and UNDP support. |
Продолжается реализация программы информирования населения о минной опасности силами Общества Красного Полумесяца Таджикистана при поддержке МККК и Программы развития ООН. |
It is indeed a shared moral obligation to be vigilant about the special needs of countries emerging from conflict and stepping towards recovery, reintegration and reconstruction. |
При этом внимательность к особым потребностям стран, выходящих из состояния конфликта и встающих на путь восстановления, реинтеграции и реконструкции, действительно является нашим общим моральным обязательством. |
In the absence of sufficient evidence about the cause(s) of a loss, the carrier will be responsible for the loss. |
При отсутствии достаточных доказательств причины утраты перевозчик будет нести ответственность за утраченный груз. |
However, the report goes on to state that large sections of Pakistani society have deeply held traditional views about the roles of men and women in society. |
При этом в докладе далее отмечается, что в Пакистане широко распространены глубоко укоренившиеся традиционные представления о роли мужчин и женщин в обществе. |
In a statistical survey, are respondents informed about the nature of the survey and their rights? |
Доводится ли до респондентов при статистическом обследовании информация о характере этого обследования и их правах? |
It turned out that in the absence of any hedging transactions the actually available financial resources of the Rotterdam Convention increased by about $100,000. |
Получается, что при отсутствии любых хеджевых операций фактически имеющиеся в распоряжении Роттердамской конвенции финансовые ресурсы увеличились примерно на 100000 долл. США. |
The presentation also enabled the Committee to become informed about certain problems that States may experience when dealing with sanctions-related issues, particularly in the absence of transparent procedures. |
Это сообщение также позволило Комитету получить информацию о некоторых проблемах, с которыми могут столкнуться государства при решении вопросов, связанных с санкциями, особенно в отсутствие транспарентных процедур. |
In other words, they deliberately avoid some of the most controversial doctrinal questions that have dominated debates about business and human rights for many years. |
Иными словами, в них преднамеренно обходятся некоторые из самых спорных принципиальных вопросов, которые на протяжении многих лет занимают центральное место при обсуждении вопроса о роли деловых кругов в осуществлении прав человека. |
Encouraged by the Statistical Commission, the United Nations Statistics Division had asked member States to keep the Division informed about specific examples of duplicative data collections. |
При поддержке Статистической комиссии Статистический отдел Организации Объединенных Наций обратился к государствам-членам с просьбой информировать его о конкретных примерах сбора дублирующих данных. |
The only condition should be that such special arrangements must not be disproportionate and should be designed to bring about genuine equality of opportunity. |
Единственным условием при этом должно быть, что такие специальные меры должны быть соразмерными и должны быть направлены на достижение фактического равенства возможностей. |
In weighting groups of goods, use is made of data about the consumption expenditure of households in the "total population" category over the previous year. |
При расчете весов товарных групп используются данные о потребительских расходах домашних хозяйств по категории «все население» за предыдущий год. |
There is no evidence of measures to overcome occupational segregation by combating stereotypes about roles in the family and society that affect women's employment status. |
При этом не принимаются необходимые меры к тому, чтобы преодолеть такую профессиональную сегрегацию путем борьбы со стереотипным распределением ролей в семье и обществе, которые и предопределяют ситуацию с женской занятостью. |
That situation raised serious questions about the financial assumptions used as the basis for the projected costs of the accelerated strategy. |
Данная ситуация вызывает серьезные вопросы в отношении финансовых соображений, взятых за основу при расчете ожидаемых расходов на осуществление ускоренной стратегии. |
Hemispheric ozone baseline concentrations have been increasing by about 0.5 ppb per year and are projected, in some scenarios, to increase in the future. |
Фоновые концентрации озона в масштабах полушария ежегодно увеличиваются примерно на 0,5 млрд.-1, и, согласно прогнозам, при некоторых сценариях этот рост продолжится. |
In presenting information about climate change and change in the ozone layer it is appropriate to: |
При предоставлении информации об изменении климата и озонового слоя Земли целесообразно: |
We in the State of Qatar believe that a comprehensive and permanent settlement is within reach, but that it can come about only through dialogue. |
Мы в Государстве Катар считаем, что всеобъемлющее и прочное урегулирование вполне реально при условии, что оно будет достигнуто на основе диалога. |
Throughout the Panel's six-month term rumours about the arrival of such shipments continued to circulate, citing Indonesia and Malaysia as possible countries of origin. |
На протяжении шести месяцев работы Группы постоянно циркулировали слухи о прибытии таких партий валюты, при этом в качестве возможных стран ее происхождения назывались Индонезия и Малайзия. |
That non-compliance would be magnified by a lack of transparency, delay, or deception in providing information about these facilities once they are uncovered. |
Это нарушение усугубляют отсутствие транспарентности, задержки с представлением информации или обман при представлении информации об этих объектах после их обнаружения. |