Prisoners in Hong Kong have the right to petition the Governor, or see visiting justices of the peace or visiting officers of the Government Secretariat, about any matter regarding prison treatment. |
Заключенные в Гонконге имеют право подавать жалобы Губернатору и записываться на прием к мировым судьям или официальным лицам Секретариата кабинета правительства при подаче жалоб по любому вопросу, касающемуся обращения в тюрьмах. |
Furthermore, while much mention had been made of compensation, he had heard little about the intentions of the Russian Federation to prosecute and punish those who committed human rights violations under the former regime, in accordance with its obligations under the Covenant. |
Кроме того, хотя здесь часто упоминалось о компенсации, он практически ничего не услышал о намерениях Российской Федерации привлечь к ответственности и наказать лиц, совершивших нарушения прав человека при прежнем режиме, в соответствии с ее обязательствами по Пакту. |
In presenting the Global Appeal for financing of the joint programme, the director will consult closely with the co-sponsoring agencies, in order to present supplementary information about each co-sponsor's individual funding requirements for a "mainstreaming capacity". |
При представлении Глобального призыва к финансированию Объединенной программы директор будет непрерывно консультироваться с соучредителями с целью представления дополнительной информации об индивидуальных финансовых потребностях каждого соучредителя в связи с обеспечением "потенциала участия в основной деятельности". |
A number of Board members asked about the procedure to consider when approving two or more supporting focal points in a country, notwithstanding that focal points had to be nominated by the corresponding ministry of foreign affairs. |
Несколько членов Совета задали вопрос, какой надо следовать процедуре при утверждении двух или большего числа координационных центров в одной и той же стране при том, что координационные центры должны назначаться соответствующими министерствами иностранных дел. |
The Working Group recognized that joint studies on some form of international cooperation, keeping in mind the principle of common but differentiated responsibilities, could help overcome concerns about international competitiveness as a result of unilateral implementation of domestic policy reforms aimed at promoting sustainable development. |
Рабочая группа признала, что проведение совместных исследований по тем или иным формам международного сотрудничества, при учете принципа общей, но дифференцированной ответственности, может помочь развеять опасения по поводу ослабления конкурентоспособности на международном рынке в результате одностороннего проведения внутренних реформ политики, направленных на поощрение устойчивого развития. |
The developing country model suggests that changes in the terms of trade have the greatest impact on developing country output growth, with long-run elasticities of about 0.5 for both low- and high-growth countries. |
Использование модели развивающейся страны показывает, что изменения условий торговли с наибольшей силой сказываются на росте объема производства в развивающихся странах, при этом показатель долгосрочной эластичности для стран как с низкими, так и с высокими темпами роста составляет около 0,5. |
We do not see any signs of this, and what I said about ad hoc export regimes in introducing our second draft resolution just now certainly applies in this case. |
В отсутствие каких-либо признаков этого, то, что только что было мною сказано в отношении режимов регулирования экспорта при представлении нашего второго проекта резолюции, безусловно, относится и к этому случаю. |
Furthermore, the Advisory Committee does not believe that heavy terrain vehicles, such as jeep 4 x 4s, should be replaced at an average mileage of about 60,000 miles (98,000 kilometres). |
Кроме того, Консультативный комитет не считает, что машины такой проходимости, как полноприводные "джипы", следует заменять при среднем пробеге порядка 60000 миль (98000 километров). |
These plans attempt to develop greater clarity about the roles and responsibilities of humanitarian partners as the situation evolves, while also strengthening United Nations coordination structures in the country and laying down concrete plans for dealing with possible mass population displacements. |
В этих планах делается попытка уточнить роль и обязанности партнеров по гуманитарной помощи по мере развития таких ситуаций при одновременном укреплении координационных структур Организации Объединенных Наций в стране и разработке конкретных планов решения проблем возможной массовой миграции населения. |
However, upon studying the texts of the Decrees, it is clear that both contain significant implicit and explicit conditions and exclusions which substantially reduce their importance and raise questions about their underlying aims. |
Однако при изучении текстов декретов становится ясно, что оба декрета содержат значительные имплицитные и эксплицитные оговорки и исключения, которые в значительной мере уменьшают их важность и вызывают вопросы относительно их подлинных целей. |
However, deteriorating conditions in recent weeks have brought about a situation in which UNPROFOR, denied the cooperation of the parties, is no longer able to ensure the security of the airport and its installations or the uninterrupted continuation of humanitarian operations there. |
Однако в результате ухудшения условий в последние недели сложилась ситуация, в которой СООНО при отсутствии сотрудничества сторон более не могут обеспечивать безопасность аэропорта и его сооружений или дальнейшее беспрепятственное осуществление там гуманитарных операций. |
The report could have benefited from incorporating information about ongoing inter-agency collaboration and networking on training and on the contribution of the Joint Consultative Group on Policy training subgroup to those activities. |
При подготовке этого доклада можно было бы использовать информацию о межучрежденческом сотрудничестве и методический опыт других подразделений, а также материалы работы подгруппы по вопросам обучения Объединенной консультативной группы по вопросам политики в деле осуществления таких мероприятий. |
It also agreed that there could be some degree of flexibility, without decreasing efficiency, and that representatives could be allowed preferably to provide in writing or speak briefly about outstanding issues on national activities. |
Комитет отметил также, что можно проявлять определенную гибкость, не снижая при этом эффективности, и что представителям может быть предоставлена возможность излагать, желательно в письменном виде или в форме кратких выступлений, свои соображения относительно наиболее важных вопросов, относящихся к национальной деятельности. |
It was recently renewed for the period from 1 June 1996 through 1 June 1997 and covers approximately 20,000 vehicles for an estimated total premium of about $4.7 million per annum. |
Недавно он был возобновлен на период с 1 июня 1996 года по 1 июня 1997 года и охватывает примерно 20000 автотранспортных средств при общей сметной страховой премии в размере около 4,7 млн. долл. США в год. |
It is essential to learn from rural women about conservation and management of the environment and to take their indigenous knowledge into account when developing concrete policies and projects. |
Существенно важно изучать опыт сельских женщин в области охраны и рационального использования окружающей среды и учитывать накопленные ими на местах знания при разработке конкретных мероприятий и проектов. |
The average time to completion for students who do complete is about four months and study time ranges from 20 to 80 hours, depending on the course. |
Среднее время подготовки тех слушателей, которые завершают свою подготовку, составляет приблизительно четыре месяца, при этом в зависимости от курса продолжительность программы может варьироваться от 20 до 80 часов. |
A Curriculum Development Centre was established with the assistance of UNESCO, but it is estimated that the Centre will need five years to produce a new generation of textbooks, at a cost of about $5 million. |
При помощи ЮНЕСКО был создан Центр по разработке учебных программ, однако предполагается, что для подготовки новой серии учебников Центру потребуется пять лет, и объем расходов в связи с этим составит около 5 млн. долл. США. |
The preference-receiving countries also stated that the Uruguay Round Agreements brought about important changes, including the erosion of preferences, that should be taken into account in major revisions of GSP schemes. |
Страны, получающие преференции, заявили также, что соглашения Уругвайского раунда породили важные перемены, включая эрозию преференций, которые необходимо принимать во внимание при значительном пересмотре схем ВСП. |
The studies also concluded that enhanced export earnings had permitted increased investment but that it was hardly possible to be more precise about the specific contribution of the GSP. |
В них также делается вывод о том, что увеличение поступлений от экспорта позволило активизировать инвестиционную деятельность, однако при этом едва ли представлялось возможным точнее охарактеризовать конкретный вклад ВСП. |
The world fish harvest is now estimated at 100 million tonnes a year, with farmed fish accounting for about 13 per cent of the total. |
Согласно оценкам, мировой улов рыбы в настоящее время составляет 100 млн. тонн в год, при этом продукция рыбоводства составляет порядка 13 процентов общего улова. |
In the developing countries, mortality resulting from the complications of poorly performed abortion, as was indicated above, accounts for a significant proportion of maternal deaths estimated at about 30 per cent. |
Как указывалось выше, в развивающихся странах смертность от осложнений при неквалифицированно выполненных абортах является причиной значительного числа случаев материнской смертности, которая, по оценкам, составляет около 30 процентов. |
They gave no additional information about the conflict in Bosnia and Herzegovina, rather emphasizing the defence of Croatian national interests under the responsibility of its national army. |
Дополнительной информации о конфликте в Боснии и Герцеговине предоставлено не было, при этом подчеркивалось, что на армию Хорватии возложены задачи по защите интересов страны. |
Assurances were given by two divided groups of Somali factions on cooperation with UNOSOM withdrawal, on long-term security for humanitarian assistance and on their intention to bring about genuine political reconciliation. |
Двумя разобщенными группами в числе сомалийских сторон были даны заверения относительно сотрудничества при выводе ЮНОСОМ, относительно долговременного обеспечения безопасности операций по оказанию гуманитарной помощи и относительно их намерения добиться подлинного политического примирения. |
Deeply concerned also about the grave situation that affected Governments face in grappling with the resulting unemployment and economic dislocation, |
будучи глубоко обеспокоена также серьезной ситуацией, с которой сталкиваются правительства пострадавших стран при решении возникающих в этой связи проблем безработицы и экономических трудностей, |
While decentralization and delegation of authority may increase flexibility and speed of response, as well as allow organizations to work more closely with local communities, concerns about accountability and transparency may increase. |
Хотя децентрализация и распределение полномочий могут повышать гибкость и скорость реагирования, а также позволять организациям более тесно сотрудничать с местными общинами, обеспокоенность по поводу отчетности и транспарентности может при этом возрастать. |