Nonetheless many in civil society continue to raise concerns about our nation's criminal justice system at federal and state levels, including in the areas of capital punishment, juvenile justice, racial profiling, and racial disparities in sentencing. |
Тем не менее многие организации гражданского общества по-прежнему высказывают озабоченность по поводу системы уголовного правосудия в нашей стране на федеральном уровне и на уровне штатов, в частности в отношении таких проблем, как смертная казнь, правосудие для несовершеннолетних, расовое профилирование и расовые диспропорции при вынесении приговоров. |
The Office for Outer Space Affairs could support the wider dissemination of information about such networks by requesting member States and permanent observers of the Committee to provide information on electronic or other networks dedicated to space law. |
Управление по вопросам космического пространства могло бы содействовать более широкому распространению информации о таких сетях путем обращения к государствам - членам Комитета и постоянным наблюдателям при нем с просьбой предоставить информацию об электронных или иных сетях, посвященных космическому праву. |
Estimated expenditure of the Territory for 2009 was approximately $254 million, with an estimated revenue of about $280 million and an estimated surplus of $26 million. |
На 2009 год сметные расходы территории составляли приблизительно 254 млн. долл. США, при этом сметные поступления составили около 280 млн. долл. США, а остаток сметы - 26 млн. долл. США. |
Another observer for the Basel Institute on Governance spoke about the recovery of stolen assets and money-laundering measures in the context of cultural property, discussing the step-by-step process involved in recovering assets. |
Другой наблюдатель от Базельского института управления говорил о возвращении похищенных активов и мерах борьбы с отмыванием денег в контексте культурных ценностей, при этом он по отдельности рассмотрел все этапы процесса возвращения активов. |
In its reply to the Committee's question about the evidentiary value of statements made during interrogation by a defendant in the absence of counsel, the State party noted that defendants were free to retract their statements. |
В своем ответе на вопрос Комитета, касающийся доказательной силы заявлений, сделанных во время допроса обвиняемого при отсутствии адвоката, государство-участник отмечает, что обвиняемые имеют право отказаться от своих заявлений. |
This is most evident in the split between independent and decentralized evaluation, where some staff, including those of a senior ranking, continue to reminisce about the past when"... evaluation in UNDP was just one entity". |
Об этом наиболее наглядно свидетельствуют различия между независимыми и децентрализованными оценками, при проведении которых некоторые сотрудники, в том числе сотрудники старшего руководящего звена, продолжают вспоминать, как в прошлом «... оценкой в ПРООН занималось лишь одно подразделение». |
The goal of the events was to convey insight into municipal work to women; to make the women familiar with the demands on a municipal council member or mayor; and to inform them about opportunities for assistance when entering political office. |
Мероприятия были направлены на то, чтобы дать женщинам представление о муниципальной работе; ознакомить их с требованиями к члену муниципального совета или к мэру; а также проинформировать их о возможностях получения помощи при вступлении в политическую должность. |
With regard to scientific matters, there is a need to gather knowledge about DLDD issues, and this can be done only with the full involvement of the scientific community and the specialized networks and institutions. |
Что касается научных вопросов, то необходимо вести сбор знаний по проблемам ОДЗЗ, и это можно делать лишь при полной вовлеченности в него научного сообщества и специализированных сетей и учреждений. |
It would also be interesting to know whether the Ombudsman would be competent to receive complaints about acts of torture and ill-treatment and, if so, to refer them to the courts. |
Было бы также полезно узнать, будет ли он уполномочен получать жалобы на акты пыток и жестокого обращения и при необходимости обращаться в суды. |
A person may submit a complaint about an act that wronged another person provided that this person agrees that the complainant submit the complaint in his/her name. |
Любое лицо вправе подать жалобу на действие, которое нанесло ущерб другому лицу, при условии что последнее уполномочивает заявителя подать жалобу от его имени. |
It has been on average at 36.3 per cent over the period 2001-2005 for an average rate of investment without oil of about 8 per cent. |
В период 2001-2005 годов он составил в среднем 36,3% при среднем уровне инвестиций в ненефтяных секторах около 8%. |
The central objective of this programme of work is to improve perceptions of how government is addressing the needs of communities and, by engaging those communities, tackle public concerns about unfairness in the delivery of public services. |
Центральной задачей этой программы является более лучшее понимание того, каким образом правительство удовлетворяет потребности общин и посредством привлечения этих общин решает вопросы, вызывающие озабоченности общественности по поводу несправедливости при оказании государственных услуг. |
With regard to Ms. Keller's question about the Human Rights Review Tribunal, he said that the Government might consider extending its powers in any future review of the protection of rights and freedoms in New Zealand. |
Касаясь вопроса г-на Келлера относительно Трибунала по обзору в области прав человека, оратор говорит, что правительство, возможно, рассмотрит вопрос о расширении своих полномочий при будущих пересмотрах проблемы защиты прав и свобод в Новой Зеландии. |
The difficulties that we often face in the adoption of the programme of work are due to the fact that the perfectly legitimate concerns about security are felt so keenly that they lead members to try to settle crucial points even before engaging in negotiation. |
Трудности, с которыми мы зачастую сталкиваемся при принятии программы работы, обусловлены тем обстоятельством, что совершенно легитимные озабоченности по поводу безопасности ощущаются настолько сильно, что побуждают членов пытаться урегулировать кардинальные моменты еще до того, как они вступят в переговоры. |
It can be more respectful, as long as this is done in a spirit of fairness, to frankly speak about sensitive religious or belief issues, to raise questions, to open up a debate and possibly to agree to disagree. |
Более уважительным, при условии сохранения беспристрастности, было бы откровенно говорить о деликатных религиозных или духовных проблемах, задавать вопросы, проводить дискуссии и, возможно, соглашаться или не соглашаться. |
They fully supported the overall thrust of the proposed global field support strategy, which was to improve the speed, quality and safety of field support while reducing costs, but they had questions about how the Secretariat intended to achieve those aims. |
Они полностью поддерживают общую направленность предлагаемой глобальной стратегии полевой поддержки, которая должна повысить оперативность, качество и безопасность полевой поддержки при одновременном снижении затрат, однако у них имеются вопросы в отношении того, каким образом Секретариат намеревается достичь этих целей. |
The clinic also aims to hold regional seminars to raise awareness about the legal aspects of debt management, legal soundness of loan agreements, debt restructuring and how to deal with litigation threats. |
Перед этим центром также поставлены задачи проводить региональные семинары для повышения осведомленности о правовых аспектах управления долгом, юридической состоятельности кредитных соглашений, реструктуризации долга, а также о том, как действовать при наличии угроз судебных процессов. |
It also required information about the major steps and shortcomings identified regarding economic, social and cultural rights, with special attention to the gap between rich and poor, policies for migrant workers and refugees, and counter-terrorism measures. |
Она также просила представить информацию об основных мероприятиях и трудностях, связанных с обеспечением экономических, социальных и культурных прав, обратив при этом особое внимание на разрыв между богатыми и бедными слоями населения, политику в отношении трудящихся-мигрантов и беженцев, а также на противодействие терроризму. |
Agents recruiting domestic workers become perpetrators of trafficking, if they deliberately deceive their clients about the conditions of work or engage in illegal practices of control (such as the withholding of passports), while knowing that such practices will result in the exploitation of their recruits. |
Агенты, вербующие домашних работников, становятся торговцами людьми, если они умышленно обманывают своих клиентов относительно условий труда или участвуют в незаконной практике контролирования (например, изъятие паспортов), при этом зная, что такая практика приведет к эксплуатации завербованных ими лиц. |
In taking stock of the implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the Decade 2001-2010, there was cause for concern about the negative impact of those crises on national economies. |
При оценке процесса реализации Программы действий для наименее развитых стран на десятилетие 2001 - 2010 годов поводом для беспокойства является негативное влияние этих кризисов на развитие национальных экономик. |
The groups who are usually the most vulnerable to discrimination are also the least informed about their rights and the legislation addressing discrimination on the basis of ethnicity. |
Группы, которые обычно наиболее уязвимы в отношении дискриминации, при этом недостаточно информированы о своих правах и о законодательных положениях, касающихся дискриминации на основе этнической принадлежности. |
Such procedures may allay public concerns about community safety and provide a mechanism whereby offenders are informed at an early stage as to what they must do to qualify for early release and how they must behave in order not to forfeit their eligibility. |
Такой порядок может успокоить общественность в отношении обеспечения должной безопасности и может служить механизмом, при помощи которого правонарушители информируются на раннем этапе о том, что они должны делать для получения права на досрочное освобождение и как они должны вести себя, чтобы не утратить это право. |
We do not believe that the establishment of the ICC Liaison Office at the African Union will be contrary to that spirit, but rather that it would go a long way in addressing the misconceptions about the role and function of the Court. |
Мы считаем, что создание отделения по связи с МУС при Африканском союзе не будет противоречить этому духу и что это, наоборот, существенно поможет устранению неверных представлений о роли и работе Суда. |
In a report of 3 October, the Commission raised concerns about the award by the Government of a contract for the supply of 10 MW of electricity to Freetown and observed that procurement rules had not been followed. |
В докладе от З октября Комиссия выразила обеспокоенность по поводу заключения правительством контракта на поставку во Фритаун электроэнергии в объеме 10 мВт и отметила, что при заключении контракта были нарушены закупочные нормы. |
Video recordings were made of places of police custody and were available to the courts should questions about the conditions of police custody arise. |
Производится видеосъемка места содержания в полицейском изоляторе, причем видеоматериал может быть представлен в суд при возникновении вопросов об условиях содержания в полицейском изоляторе. |