This reality demands our continuing attention to the big picture, and the "big picture" is about substance, not procedures. |
При таком положении дел нам требуется уделять постоянное внимание всему спектру проблем, а здесь речь идет уже не о вопросах процедуры, а о вопросах существа. |
China now has 320 million families, with about 10 million newlyweds forming families every year. |
В настоящее время в Китае насчитывается 320 миллионов семей, при этом ежегодно создается 10 миллионов новых семей. |
Citizens of the Republic of Armenia have the right, through the press and other media, to express their own opinions and views and to receive regular and reliable information about any aspect of public life. |
Граждане Республики Армения имеют право при помощи прессы и других средств массовой информации выражать свои мнения и точки зрения, получать срочную и достоверную информацию о каждом вопросе общественной жизни. |
Everyone has the right to settle anywhere and to move about freely, subject to the statutory provisions concerning public order, security and tranquillity; |
каждый человек имеет право селиться в любом месте и свободно перемещаться при условии соблюдения правовых требований о соблюдении порядка, безопасности и общественного спокойствия... |
The purpose of the second track was to support social developments and emancipatory processes in South Africa, with a view to bringing about genuine reforms by peaceful means. |
В рамках второго направления преследовалась цель содействия осуществлению социальных изменений и освободительных процессов в Южной Африке для достижения подлинных реформ при помощи мирных средств. |
They are set by the central Government (currently about $1,000 for full-time and $750 for part-time courses). |
Размер платы устанавливается центральным правительством (в настоящее время он составляет примерно 1000 долл. при очном обучении и 750 долл. - при заочном). |
Problems encountered when entering higher education mostly involve not having the right information about opportunities in higher education (the types of course available, the qualifications required, and employment prospects after graduation). |
Проблемы, возникающие при поступлении в высшие учебные заведения, связаны главным образом с отсутствием нужной информации о возможностях, которые предоставляет система высшего образования (имеющиеся специальности, предъявляемые требования и перспективы трудоустройства после окончания учебы). |
It will remain necessary to inform young people about the Second World War even after 1995, but youth information policy will need to be more firmly anchored in overall policy to combat racism, discrimination and prejudice. |
Информировать молодежь о второй мировой войне нужно будет продолжать после 1995 года, однако при этом следует более тесно увязывать политику информирования с общей политикой борьбы против расизма, дискриминации и предрассудков. |
Although there was always an element of selectivity in the Committee's choice of situations warranting attention and he had some doubts about an effective response, the Committee had in the past adopted a position of special responsibility towards Papua New Guinea. |
Хотя при определении Комитетом ситуаций, требующих внимания, всегда присутствует элемент отбора, а сам г-н ван Бовен испытывает некоторые сомнения по поводу эффективности ответных действий, в прошлом Комитет взял на себя особую ответственность за положение в Папуа-Новой Гвинее. |
In connection with the amount of $35.4 million of offsets with IFOR, the Advisory Committee inquired about procedures followed in settlement of accounts for equipment, rations and services provided to the force. |
В связи с компенсацией от СВС в размере 35,4 млн. долл. США Консультативный комитет запросил информацию о процедурах, которые использовались при расчетах за имущество, пайки и услуги, предоставленные Силам. |
It was concerned, however, about the problems the Commission might encounter in its consideration and codification of the rule of exhaustion of local remedies, in view of the diversity of national practice in that field. |
Однако она выражает свою обеспокоенность по поводу проблем, которые могут возникнуть перед Комиссией при рассмотрении и кодификации нормы об исчерпании внутренних средств правовой защиты, учитывая то разнообразие, которое существует в этой области в практике государств. |
With a view to better informing the public about their activities and their role, non-governmental organizations are preparing, with the assistance of the office, a directory of Cambodian human rights non-governmental organizations. |
В целях более широкого информирования общественности о своей деятельности и роли неправительственные организации при содействии отделения осуществляют подготовку справочника камбоджийских правозащитных неправительственных организаций. |
Mexico had argued before the Court the existence of rules of international law that leave no doubt about the illegality of the threat or use of nuclear weapons in any circumstance. |
Мексика отстаивала в Суде точку зрения относительно существования норм международного права, которые не оставляют никакого сомнения в незаконности угрозы ядерным оружием или его применения при любых обстоятельствах. |
Under these circumstances Ukraine is not in a position to pay its outstanding contribution to the United Nations, which came about as a result of conditions beyond its control. |
При таких обстоятельствах Украина не имеет возможности погасить свою задолженность по взносам перед Организацией Объединенных Наций, которая образовалась по независящим от нее причинам. |
The European Union reiterated its concern about the many procurement irregularities identified by the Board of Auditors, on which it had already commented under agenda item 111. |
Европейский союз вновь выражает обеспокоенность по поводу многочисленных нарушений в процессе закупок, выявленных Комиссией ревизоров, и уже отмеченных им при обсуждении пункта 111 повестки дня. |
While such distinctions were understandable, he wished to have further information about the criteria applied, particularly in the light of paragraph 106, which stated that the overriding principle in the laws regulating professions and activities was the prohibition of discrimination. |
Хотя такие различия понятны, оратору хотелось бы получить дополнительную информацию о применяемых критериях, прежде всего в свете пункта 106, в котором говорится, что главенствующим принципом при разработке законов, касающихся регламентации профессиональной и трудовой деятельности, является запрет дискриминации. |
However, owing to logistical and material difficulties facing the execution of this commitment, we will have a single army of only about 10,000 men by the time of the elections. |
Однако из-за организационных и финансовых трудностей, с которыми мы сталкиваемся при выполнении этого обязательства, к началу выборов у нас будет армия численностью лишь 10000 человек. |
They could also be invited to attend the debate in the Sixth Committee during the consideration of their topic, whenever the need arose, so as to answer questions about it. |
По мере необходимости их также можно было бы приглашать присутствовать при проведении прений в Шестом комитете в ходе рассмотрения их темы, с тем чтобы они давали ответы на возникающие по ней вопросы. |
The Committee is also concerned at the very low level of knowledge among mothers on basic health issues, such as about the use of oral rehydration solutions for diarrhoea. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с крайне слабой информированностью матерей об основных вопросах охраны здоровья, таких, как использование пероральных регидратационных растворов при диарее. |
That process had brought about gains in the areas of social organization, freedom of expression and a multi-party system, among others, which, with advances and setbacks, could be considered to have been consolidated. |
Этот процесс дал позитивные результаты в таких областях, как социальное устройство, свобода слова, многопартийная система и т.д., которые при всех положительных и отрицательных моментах, можно считать, укрепились. |
Those profiles contain information about oversight mechanisms in place at the entities and will be included, as appropriate, in the OIOS annual report to the Assembly. |
В этой базе данных содержится информация о функционирующих в организациях надзорных органах, и такая информация при необходимости будет включаться в годовой доклад УСВН Генеральной Ассамблее. |
He echoed Mr. O'Flaherty's remarks about the brevity of the report submitted to the Committee, noting also that there had been some difficulties with the references between the report and the core document. |
Оратор повторяет замечание г-на О'Флаэрти относительно краткости доклада, представленного Комитету, отмечая также, что были некоторые трудности при нахождении соответствий между докладом и базовым документом. |
The RSPs that would be required would, for example, provide information about where a demolition charge should be placed and whether or not it is safe to touch a munition in this procedure. |
ПО, которые могли бы стать необходимыми, могут, например, предусматривать предоставление информации о том, где следует размещать подрывной заряд, а также о том, насколько опасно прикасаться к боеприпасу при проведении этой операции. |
PNG's population of about 6.3 million is dispersed widely across the country, with an average growth rate above 2 per cent per year. |
Население ПНГ численностью около 6,3 млн. человек рассредоточено по всей территории страны; при этом средние темпы роста населения превышают 2 процента в год. |
Ruhrgas and Gazprom assume that, in this enlarged project, the decrease in carbon dioxide emissions will be about 1.5 times that of the current project. |
"Рургаз" и "Газпром" предполагают, что при расширении этого проекта размер сокращения выбросов двуокиси углерода будет примерно в 1,5 раза больше, чем при нынешнем проекте. |