Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
The security police have for years been keeping the activities of these extremist-minded organizations under surveillance, in case there is information about possible crimes being planned by their members. Служба безопасности в течение нескольких лет контролировала деятельность этих экстремистских организаций при получении информации о возможных преступлениях, планируемых их членами.
In the past the strong patriarchal orientation of family life gave men the opportunity to dominate local political and economic decision- making, while in today's market economy both men and women are uncertain about their roles. В прошлом сильная патриархальная ориентация семейной жизни давала мужчинам возможность доминировать при принятии политических и экономических решений на местном уровне, тогда как в сегодняшней рыночной экономике как мужчины, так и женщины не имеют четкого представления о своей роли.
Assisted by UNTAET, members of the Panel thereafter visited all 13 districts in East Timor during October 2001 as part of a wide process of consultation about who should serve as Commissioners. При содействии ВАООНВТ в октябре 2001 года члены группы посетили все 13 округов Восточного Тимора в рамках широкого процесса консультаций по вопросу о том, кто должен исполнять обязанности уполномоченных.
The small average size of opium plots, together with the relatively low yield per hectare, results in about $100 income per household per year at current farm-gate prices. Небольшой в среднем участок, занятый опийным маком, при относительно низкой средней урожайности с гектара и текущих закупочных фермерских ценах приносит семье годовой доход в размере около 100 долларов США.
Participants also spoke about the dangers of exclusion arising from ethnically based Governments and of the importance of providing for the inclusion of all communities and groups in situations where the territorial decentralization of governance is pursued. Участники также говорили об опасностях изоляции, возникающих при формировании правительств по этническому признаку, и о важности обеспечения участия всех общин и групп в ситуациях, когда управление строится на принципе территориальной децентрализации.
However, with the generous assistance of the international community, for which we are profoundly grateful, about a million refugees and internally displaced persons returned to their pre-war homes between 1995 and 2001. Однако при щедрой поддержке международного сообщества, за которую мы глубоко благодарны, между 1995 и 2000 годами около миллиона беженцев и внутренне перемещенных лиц вернулись в дома, занимаемые ими до войны.
Three wananga were operating as fully-fledged tertiary institutions with Maori student numbers having risen from about 550 students in 1997 to nearly 2,600 students at the end of the reporting period. В настоящее время в качестве вполне сформировавшихся высших учебных заведений действуют три wananga, при этом число студентов-маори возросло с приблизительно 550 человек в 1997 году до почти 2600 человек в конце отчетного периода.
In a rights approach the concerns about equity and social justice must inform the development policies, especially the macroeconomic policies and programmes for structural adjustment. При правозащитном подходе забота о равенстве и социальной справедливости должна пропитывать политику в целях развития, особенно макроэкономическую политику и программы структурной перестройки.
At the current rate of an average of 27 releases per month, it will take about four years to release the remaining prisoners. При нынешних темпах освобождения заключенных, составляющих в среднем 27 человек в месяц, для освобождения остальных заключенных потребуется около четырех лет.
The Special Rapporteur also noted in her report that a particularly worrisome facet of intergovernmental gender policies had been the terminological shift to gender while continuing to talk only about girls and women. В своем докладе Специальный докладчик также отметила, что особенно тревожным аспектом межправительственной гендерной политики является терминологическое смещение в понятии пола, хотя при этом речь постоянно идет только о девочках и женщинах.
The Criminal Justice Act 1985 provides for a convicted person, and for families, whanau and community leaders to speak to the Court about the offender's cultural or ethnic background, which may be taken into account during sentencing. Закон об уголовном судопроизводстве 1985 года предусматривает, что осужденные лица и их семьи, whanau, и руководители общин могут выступать в суде, останавливаясь на особенностях культурного облика или этнического происхождения правонарушителя, которые могут быть приняты во внимание при вынесении судебного приговора.
In response to a question about the best time for National Committees to attend the Board in 2002, the Secretary said that their participation fit nicely with the discussion of the PSD work plan and proposed budget, which would be at the first regular session each year. В ответ на вопрос об оптимальном времени для участия национальных комитетов в работе Совета в 2002 году секретарь сообщил, что их участие вполне уместно при обсуждении плана работы ОСЧС и предлагаемого бюджета, которое проводится ежегодно на первой очередной сессии.
A key element in making progress towards sustainable development is the strengthening of citizens' rights so that civil society can play a full and active role both in the formulation of policies and in their implementation, bringing about the much-needed changes in consumption and production patterns. Ключевым элементом в обеспечении прогресса при переходе к устойчивому развитию является укрепление прав граждан, с тем чтобы гражданское общество могло играть полноценную и активную роль как в формулировании политики, так и ее осуществлении, содействуя давно назревшим изменениям в структурах потребления и производства.
Over the past 20 years, much has been learned about what can be achieved given the necessary political commitment, community involvement, financial resources and an enabling environment for change. За последние 20 лет мы многое узнали о том, каких результатов можно достигнуть при условии наличия необходимой политической воли, участия общин, финансовых ресурсов и благоприятствующих изменениям условий.
In deciding how to proceed we must first be clear in our minds about which recommendations fall under the Secretary-General's authority as chief administrative officer and which areas require General Assembly approval. При принятии решения о том, что делать дальше, нам, прежде всего, следует самим представлять, осуществление каких рекомендаций входит в компетенцию Генерального секретаря как главного должностного лица и какие рекомендации требуют утверждения Генеральной Ассамблеи.
It is estimated that trachoma, in its active inflammatory form, affects about 46 million people worldwide, but mainly those who live in poverty and under conditions of crowding and insufficient personal and environmental hygiene. Считается, что трахомой на стадии активного воспалительного процесса страдает примерно 46 млн. жителей планеты, но это главным образом люди, живущие в нищете и в стесненных условиях при недостаточном уровне личной гигиеной и гигиены окружающей среды.
The Beijing + 5 review reaffirmed the importance of gender-sensitivity and analysis in assessing the impact of conflict, in working with those affected by it and in action to bring about lasting peaceful solutions. В ходе обзорной сессии «Пекин+5» было подтверждено важное значение учета гендерных проблем и их анализа при проведении оценки воздействия конфликтов при работе с теми, кого затронули конфликты, и в принятии мер по достижению долгосрочных мирных решений.
This is why I have voiced concern about achieving a seamless transition from UNMIBH's judicial system assessment programme to its successor body in the Office of the High Representative. Поэтому я выразил свою обеспокоенность относительно того, удастся ли обеспечить плавный переход программы МООНБГ по оценке состояния судебной системы в ее новое качество - орган при Управлении Специального представителя.
But nobody should be mistaken about this fact: these courageous initiatives can be successful only if the international community continues its valuable support for the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development, which is designed to support the Moratorium. Однако никто не должен заблуждаться по поводу того, что эти смелые инициативы могут увенчаться успехом лишь при том условии, если международное сообщество будет продолжать оказывать ценную поддержку осуществлению Программы координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития, цель которой поддержать такой мораторий.
The Committee is concerned at the State party's slowness in implementing its own National Plan of Action for Human Rights and the Venezuelan society at large lacks awareness about rights enshrined in the Covenant. Комитет выражает обеспокоенность по поводу медлительности данного государства-участника при осуществлении Национального плана действий в интересах прав человека и слабой осведомленности венесуэльского общества в целом о закрепленных в Пакте правах.
The Charter mandates that registration and publication should be effected "as soon as possible", but from the earliest years, the General Assembly expressed concern about delays in the publication process. В соответствии с требованием Устава регистрация публикаций должна осуществляться «при первой возможности», однако уже в самые начальные годы Генеральная Ассамблея высказала озабоченность по поводу задержек в процессе публикации.
But even in such cases, and by the most positive interpretation of the data, only about half of all specialized non-residential services were reported as evaluated. Но и в этих случаях при максимально позитивном толковании таких данных оценивается, как сообщается, лишь около половины всех услуг, оказываемых вне стационара.
The situation in Mitrovica cannot improve without the implementation of the comprehensive strategy that he spoke about, which would involve all of the communities and actors concerned, beginning with the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo. Улучшения обстановки в Митровице можно добиться лишь на основе осуществления всеобъемлющей стратегии, о которой он говорил, и при участии всех общин и заинтересованных сторон, в первую очередь Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово.
In order to do so, the Security Council should have available to it, in its consideration of each conflict, the relevant information about the illicit use of small arms and military weapons. В этом контексте Совет Безопасности при рассмотрении каждого конфликта должен располагать соответствующей информацией о незаконном применении стрелкового и боевого оружия.
Related to the recent trends in financial liberalization, change has come about through the growing imbalance in bargaining power between employers and unions, which has produced downward pressures on wages and job security, at least in economic sectors where international competition has intensified. В связи с последними тенденциями в области финансовой либерализации соотношение сил работодателей и профсоюзов при ведении переговоров все больше изменяется не в пользу последних, что приводит к снижению заработной платы и ослаблению гарантий занятости по крайней мере в тех секторах экономики, где усиливается международная конкуренция.