Ms. Didi said that primary schoolchildren learned about HIV/AIDS under other subjects, but were not taught gender per se. |
Г-жа Диди говорит, что учащиеся начальной школы получают информацию о ВИЧ/СПИДе при изучении различных предметов, однако с гендерной проблематикой как таковой не знакомятся. |
Students also learn about human rights through extra-curricular activities, such as election exercises and essay, oratorial or slogan contests. |
Учащиеся также узнают о правах человека при помощи факультативных мероприятий, таких, как выборы и конкурсы эссе, ораторского искусства или лозунгов. |
When we discuss the necessity of sharing experience, we tend to talk only about good experience. |
При обсуждении необходимости обмена опытом мы склонные вести речь только об опыте положительном. |
It emphasizes the critical role of productivity growth in bringing about sustainable economic progress. |
При этом подчеркивается решающая роль роста производительности в деле обеспечения устойчивого экономического прогресса. |
One delegation mentioned the need to raise the question of the death penalty in discussions about extradition. |
Одна из делегаций подчеркнула необходимость рассмотрения вопроса о смертной казни при обсуждении проблемы экстрадиции. |
UNDCP worked closely with UNAIDS in South Asia to raise awareness about the spread of HIV/AIDS among drug abusers. |
При проведении в Юго - Западной Азии мероприятий с целью более широкого освещения проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди лиц, злоупотребляющих наркотиками, ЮНДКП тесно сотрудничала с ЮНЭЙДС. |
There was concern expressed about the comparability of the fixed levels described by the vignettes when translated into different languages. |
Была выражена озабоченность по поводу сопоставимости фиксированных уровней, присутствующих в кратких описаниях, при переводе на различные языки. |
They were allegedly guided in so doing by considerations of bringing about a stable, prosperous and secure future for Gibraltar. |
При этом они якобы руководствуются соображениями обеспечения стабильного, благополучного и безопасного будущего для Гибралтара. |
Therefore, we should bear this aspect in mind when discussing about timeliness and reliability of statistical data. |
Поэтому мы должны учитывать этот аспект при обсуждении вопроса о своевременности и надежности статистических данных. |
Development, rightly understood, includes advances in all the areas the protesters are worried about. |
Развитие, при правильном понимании, включает прогресс во всех областях, в отношении которых участники протестов выражали обеспокоенность. |
Data are received from about 90 Member States and are validated in collaboration with countries. |
Эти данные представляют приблизительно 90 государств-членов, при этом их проверка производится в сотрудничестве со странами. |
We must be careful about imposing any requirements that would limit our ability in a time of crisis. |
При установлении любых требований мы должны следить за тем, чтобы они не ограничивали нашу способность действовать во время кризиса. |
This should be a debate about considerably more than the terms on which the Council decides to conclude an operation. |
Это должны быть прения по значительно более широкому вопросу, чем условия, при которых Совет принимает решение о завершении операции. |
In thinking about the way forward in housing policy reform, it is important to implement policies more selectively. |
При изучении дальнейших путей продвижения вперед в реформе политики в области жилья важно действовать более избирательно. |
However, the National Women's Council, assisted by civil society organizations, was working to bring about law reform. |
Но Национальный совет по делам женщин при содействии организаций гражданского общества предпринимает усилия для проведения правовой реформы. |
Being able to get more from less tells us something about the rate of technological change. |
Способность получать больше продукции при меньших затратах позволяет нам судить о темпах технического прогресса. |
The only exception might be for Lithuania and Poland (perhaps Latvia too) for discussions about Kaliningrad. |
Единственное исключение может быть сделано для Литвы и Польши (возможно также для Латвии) при обсуждении вопросов Калининградской области. |
There were different views about the degree of sophistication in integrated assessment modelling that should be adopted in view of these uncertainties. |
Высказывались различные точки зрения в отношении того, какой уровень сложности при разработке моделей для комплексной оценки следует ввести с учетом этих неопределенностей. |
When questioned about their state of health, women appear to be less well than men. |
При опросе людей о состоянии их здоровья создается впечатление, что женщины чувствуют себя хуже, чем мужчины. |
Mediation by clan elders succeeded in bringing about a temporary truce. |
При посредничестве старейшин клана удалось достичь временного перемирия. |
The Special Rapporteur is uneasy about linking protection to asylum and refugee status exclusively. |
Специальный докладчик обеспокоена тем подходом к проблеме, при котором защита прав человека увязывается исключительно с предоставлением убежища и с беженцами. |
Some may find it difficult to obtain information about taxation, benefits and related matters. |
Некоторые могут сталкиваться с трудностями при получении информации о системе налогообложения, пособиях и сопутствующих вопросах. |
At these schools about 1,800 children are learning special technical skills proper to their physical characteristics while getting primary and secondary schooling. |
Около 1800 детей приобретают в настоящее время в этих школах техническую квалификацию с учетом их физических возможностей, получая при этом начальное и среднее общее образование. |
Concern was expressed about the slow implementation and expenditure in the section of the India programme supported by one delegation's Government. |
Была выражена озабоченность в связи с медленным процессом осуществления и расходованием средств в том разделе программы в Индии, который реализуется при поддержке правительства одной из делегаций. |
Several experts expressed their concerns about the accuracy of the tests with the smaller roller. |
Ряд экспертов высказали сомнения в отношении точности испытаний при меньшем диаметре барабанов. |