| Ms. Didi said that primary schoolchildren learned about HIV/AIDS under other subjects, but were not taught gender per se. | Г-жа Диди говорит, что учащиеся начальной школы получают информацию о ВИЧ/СПИДе при изучении различных предметов, однако с гендерной проблематикой как таковой не знакомятся. |
| Students also learn about human rights through extra-curricular activities, such as election exercises and essay, oratorial or slogan contests. | Учащиеся также узнают о правах человека при помощи факультативных мероприятий, таких, как выборы и конкурсы эссе, ораторского искусства или лозунгов. |
| When we discuss the necessity of sharing experience, we tend to talk only about good experience. | При обсуждении необходимости обмена опытом мы склонные вести речь только об опыте положительном. |
| It emphasizes the critical role of productivity growth in bringing about sustainable economic progress. | При этом подчеркивается решающая роль роста производительности в деле обеспечения устойчивого экономического прогресса. |
| One delegation mentioned the need to raise the question of the death penalty in discussions about extradition. | Одна из делегаций подчеркнула необходимость рассмотрения вопроса о смертной казни при обсуждении проблемы экстрадиции. |
| UNDCP worked closely with UNAIDS in South Asia to raise awareness about the spread of HIV/AIDS among drug abusers. | При проведении в Юго - Западной Азии мероприятий с целью более широкого освещения проблемы распространения ВИЧ/СПИДа среди лиц, злоупотребляющих наркотиками, ЮНДКП тесно сотрудничала с ЮНЭЙДС. |
| There was concern expressed about the comparability of the fixed levels described by the vignettes when translated into different languages. | Была выражена озабоченность по поводу сопоставимости фиксированных уровней, присутствующих в кратких описаниях, при переводе на различные языки. |
| They were allegedly guided in so doing by considerations of bringing about a stable, prosperous and secure future for Gibraltar. | При этом они якобы руководствуются соображениями обеспечения стабильного, благополучного и безопасного будущего для Гибралтара. |
| Therefore, we should bear this aspect in mind when discussing about timeliness and reliability of statistical data. | Поэтому мы должны учитывать этот аспект при обсуждении вопроса о своевременности и надежности статистических данных. |
| Development, rightly understood, includes advances in all the areas the protesters are worried about. | Развитие, при правильном понимании, включает прогресс во всех областях, в отношении которых участники протестов выражали обеспокоенность. |
| Data are received from about 90 Member States and are validated in collaboration with countries. | Эти данные представляют приблизительно 90 государств-членов, при этом их проверка производится в сотрудничестве со странами. |
| We must be careful about imposing any requirements that would limit our ability in a time of crisis. | При установлении любых требований мы должны следить за тем, чтобы они не ограничивали нашу способность действовать во время кризиса. |
| This should be a debate about considerably more than the terms on which the Council decides to conclude an operation. | Это должны быть прения по значительно более широкому вопросу, чем условия, при которых Совет принимает решение о завершении операции. |
| In thinking about the way forward in housing policy reform, it is important to implement policies more selectively. | При изучении дальнейших путей продвижения вперед в реформе политики в области жилья важно действовать более избирательно. |
| However, the National Women's Council, assisted by civil society organizations, was working to bring about law reform. | Но Национальный совет по делам женщин при содействии организаций гражданского общества предпринимает усилия для проведения правовой реформы. |
| Being able to get more from less tells us something about the rate of technological change. | Способность получать больше продукции при меньших затратах позволяет нам судить о темпах технического прогресса. |
| The only exception might be for Lithuania and Poland (perhaps Latvia too) for discussions about Kaliningrad. | Единственное исключение может быть сделано для Литвы и Польши (возможно также для Латвии) при обсуждении вопросов Калининградской области. |
| There were different views about the degree of sophistication in integrated assessment modelling that should be adopted in view of these uncertainties. | Высказывались различные точки зрения в отношении того, какой уровень сложности при разработке моделей для комплексной оценки следует ввести с учетом этих неопределенностей. |
| When questioned about their state of health, women appear to be less well than men. | При опросе людей о состоянии их здоровья создается впечатление, что женщины чувствуют себя хуже, чем мужчины. |
| Mediation by clan elders succeeded in bringing about a temporary truce. | При посредничестве старейшин клана удалось достичь временного перемирия. |
| The Special Rapporteur is uneasy about linking protection to asylum and refugee status exclusively. | Специальный докладчик обеспокоена тем подходом к проблеме, при котором защита прав человека увязывается исключительно с предоставлением убежища и с беженцами. |
| Some may find it difficult to obtain information about taxation, benefits and related matters. | Некоторые могут сталкиваться с трудностями при получении информации о системе налогообложения, пособиях и сопутствующих вопросах. |
| At these schools about 1,800 children are learning special technical skills proper to their physical characteristics while getting primary and secondary schooling. | Около 1800 детей приобретают в настоящее время в этих школах техническую квалификацию с учетом их физических возможностей, получая при этом начальное и среднее общее образование. |
| Concern was expressed about the slow implementation and expenditure in the section of the India programme supported by one delegation's Government. | Была выражена озабоченность в связи с медленным процессом осуществления и расходованием средств в том разделе программы в Индии, который реализуется при поддержке правительства одной из делегаций. |
| Several experts expressed their concerns about the accuracy of the tests with the smaller roller. | Ряд экспертов высказали сомнения в отношении точности испытаний при меньшем диаметре барабанов. |