Often these vessels are small cargo ships, but in many cases they are made of fibreglass, powered by small outboard engines and are often only about 19 to 25 feet long. |
Нередко используемые при этом суда представляют собой мелкие грузовые суда, однако во многих случаях они изготовлены из стекловолокна, оборудованы небольшими подвесными двигателями и составляют в длину лишь около 19 - 25 футов. |
Yet it is estimated that Africa will have to build more than 150,000 schools a year and train about 200,000 new teachers a year merely to reach universal primary education by 2015; the question of quality is a separate one. |
При этом, по оценкам, в Африке необходимо строить более 150000 школ в год и ежегодно готовить примерно 200000 новых учителей, чтобы к 2015 году добиться всего лишь всеобщего начального образования; вопрос о качестве является отдельным. |
WHO defines low birth weight as a birth weight below 2,500 grams, or about 5.5 pounds. |
По определению ВОЗ, низкий вес ребенка при рождении - это вес ниже 2500 граммов, т.е. приблизительно 5,5 фунта. |
Rather than perpetuating preconceived ideas about the respective abilities of boys and girls in this field, sports education will be based on the students' experience and interest. |
Вместо того чтобы основываться на часто предвзятых представлениях о спортивных способностях девочек и мальчиков, при организации занятий больший упор будет делаться на опыт и заинтересованность учащихся в области спорта. |
The steering committee was charged with gathering data about training, recruitment and advancement with respect to women's access to the civil service or their career development. |
Этому экспертно-управленческому комитету поручено собрать соответствующую информацию по вопросам профессиональной подготовки, набора и продвижения по службе в связи с поступлением женщин на государственную службу или при развитии их карьеры. |
With the support of the Swedish Government a book has been published, "Tell your children about it..." dealing with the history of the Holocaust. |
При поддержке шведского правительства была издана книга "Расскажите об этом вашим детям...", посвященная истории холокоста. |
When members of the Committee were appointed, account was taken not only of their legal qualifications and special knowledge about ethnic discrimination, but also of the legitimacy they enjoy among groups that often experience such discrimination. |
При назначении членов этого Комитета принимались во внимание не только их юридическая квалификация и специальные знания об этнической дискриминации, но и авторитет, которым они пользуются среди групп, зачастую сталкивающихся с такой дискриминацией. |
Following recommendations by the Committee and with the assistance of the ILO, workshops had been run for administrative officials in indigenous territories to inform them about the application of legislation protecting indigenous peoples' rights. |
В соответствии с рекомендациями Комитета и при содействии МОТ были проведены рабочие семинары для административных сотрудников, работающих на территориях, заселенных коренными народами, с тем чтобы проинформировать их о применении законодательства, защищающих права коренных народов. |
A 2003 survey showed that for most readers, the information provided was unique, and a significant number said the material increased their understanding about Africa's priority issues. |
Проведенный в 2003 году обзор показал, что для большинства читателей журнала полученная информация имеет уникальный характер, при этом значительная часть читателей заявила, что публикуемые в нем материалы позволили им лучше ознакомиться с приоритетными проблемами Африки. |
The responses to a questionnaire sent to all mandate holders in 2003 indicated an average level of satisfaction with the support provided by the Secretariat of 4.25 on a 5-point scale, with a response rate of about 50 per cent. |
Согласно ответам на вопросник, направленный всем обладателям мандатов в 2003 году, средний уровень удовлетворенности поддержкой, оказываемой Секретариатом, составляет 4,25 при доле ответивших порядка 50 процентов. |
The four power plants consume about 80% of the produced coal in those regions, which in normal conditions amounts to 12 million tons per year. |
Эти четыре электростанции потребляют около 80% всего угля, добываемого в этих районах, где при нормальных условиях добыча составляет 12 млн. т в год. |
All the details about each person's property and circumstances become available to others, without knowing who looks at that and why. |
Вся подробная информация об имуществе и положении любого лица станет доступной другим лицам, при этом невозможно будет узнать, кому нужна эта информация и зачем. |
It suggested that recent practical experience in that regard in the surveys of developing countries might imply a need to rethink the components of the economically active population about which statistics were provided. |
Она выразила мнение о том, что накопленный в последнее время практический опыт в этом отношении при обследовании развивающихся стран, возможно, свидетельствует о необходимости переосмысления компонентов самодеятельного населения, по которым представляются статистические данные. |
In that regard, while he had been impressed by the range of measures the Government was taking to train police officers and educate children about human rights, he would suggest that some kind of training was also needed for journalists. |
При том, что его впечатляет масштаб мер, принимаемых Правительством для подготовки полицейских и образования детей в области прав человека, он предполагает, что некоторая подготовка была бы полезна и журналистам. |
In Colombia, UNIFEM is helping local organizations to assist internally displaced women and raise national awareness about the gender dimensions of this issue and to strengthen legal mechanisms for the protection of the human rights of displaced women. |
В Колумбии местные организации при содействии ЮНИФЕМ оказывают помощь женщинам, перемещенным внутри страны, и распространяют информацию на национальном уровне по гендерным аспектам этой проблемы, а также укрепляют правовые механизмы для защиты прав человека перемещенных женщин. |
The same day, Mr. Djordjevic went to the police station in Zajecar to inquire about the detention of two activists of the student organization OTPOR who had been arrested while distributing leaflets. |
В этот же день г-н Джорджевич пошел в полицейский участок в Заечаре, для того чтобы получить информацию о задержании двух активистов студенческой организации "Отпор", которые были арестованы при распространении листовок. |
In some industrialized countries, biotechnology is a profitable field that plays a strategic role in enhancing national competitiveness in a global economy, although concerns about its risks are growing. |
В некоторых промышленно развитых странах биотехнология является доходной отраслью, играющей важнейшую роль в повышении конкурентоспособности страны в рамках мировой экономики, но при этом растет обеспокоенность по поводу рисков, связанных с ее развитием. |
The transport sector accounts for about 25 per cent of the total commercial energy consumed worldwide and consumes approximately one half of the total oil produced. |
На транспортный сектор приходится около 25 процентов всей потребляемой в мире энергии, которая производится на коммерческой основе, при этом транспорт потребляет почти половину всей добываемой в мире нефти. |
Mr. Vigny said that his delegation would like to hear more about strategies to promote human rights and what diplomatic tools or forms of support it could provide to the Special Rapporteur in accomplishing his mission. |
Г-н Виньи говорит, что его делегация хотела бы услышать больше о стратегиях поощрения прав человека и о том, какие дипломатические средства или формы поддержки могли бы быть обеспечены Специальному докладчику при осуществлении им своей миссии. |
This affiliation is a means of collaboration through which we work to bring about systematic and structural change in whatever condemns others to live a marginalized life. |
Эта ассоциация предусматривает сотрудничество, при помощи которого мы пытаемся обеспечить систематические и структурные перемены в условиях, обрекающих других на маргинализированное положение. |
From about 1998, Norway has been seeking to help as a facilitator in the peace talks, but the LTTE has remained firm in its view that the only solution is to have a separate country for one community in Sri Lanka. |
Примерно с 1998 года Норвегия начинает выступать в качестве посредника на мирных переговорах, однако ТОТИ так и остались при своем мнении, что единственным решением этнического вопроса является создание в Шри-Ланке отдельной страны для одной общины. |
That country reported over 2 tons of heroin seized during 2000, while its average annual heroin seizure level during recent years was about 300 kg. |
Эта страна сообщила об изъятии в 2000 году более 2 тонн героина, при том что годовой средний уровень изъятий героина в течение последних лет там составлял около 300 кг. |
Ms. Rouïl gave a presentation on behalf of the EU's Global Monitoring for Environment and Security Bureau of the European Commission about the future GMES Atmospheric Service that was likely to be implemented in Europe by 2012. |
Г-жа Руил от имени Глобального мониторинга в интересах окружающей среды и безопасности ЕС при Бюро европейской комиссии выступила с сообщением, посвященным будущей Службе атмосферы ГМЕС, которая может быть создана в Европе к 2012 году. |
In recent years, nuclear power has supplied about 16 per cent of world electricity production and it remains the only energy source that can provide electricity on a large scale with comparatively minimal impact on the environment. |
В последние годы ядерной энергетикой обеспечивается около 16 процентов мирового производства электроэнергии, и она остается единственным источником энергии, способным вырабатывать электричество в больших количествах при сравнительно минимальном отрицательном воздействии на окружающую среду. |
Any misgivings about the possible loss of communications should be dispelled by the fact that a communication relating to a reservation, if made by facsimile or e-mail, must be confirmed by a diplomatic note. |
Любые опасения насчет возможной утраты сообщения должны развеиваться тем обстоятельством, что сообщение в отношении оговорки, если таковое будет сделано при помощи факсимиле или электронной почты, должно быть подтверждено дипломатической нотой. |