Accordingly, persons who appear as expert witnesses in a trial must be clear and open about this obligation when communicating with the persons involved in the crash. |
Соответственно лица, выступающие в качестве свидетелей-экспертов в суде, должны четко и открыто сообщать об этой обязанности при общении с лицами, участвовавшими в дорожно-транспортных происшествиях. |
In its previous report the Board expressed concern about any qualified audit opinions received from project auditors, as such an opinion could indicate weaknesses in the management or control of projects delivered through implementing partners. |
В своем предыдущем докладе Комиссия выразила обеспокоенность по поводу заключений ревизоров по проектам, вынесенных с оговорками, поскольку такие заключения как таковые могут свидетельствовать о проблемах в области управления или контроля за реализацией проектов, осуществляемых при содействии партнеров-исполнителей. |
However, it is understood that ICRC, in principle, would not accept access to a detention facility without the possibility of exercising its mandate, which includes notification of the family about the whereabouts and fate of the detainee. |
Вместе с тем при этом понимается, что МККК в принципе не соглашается воспользоваться доступом в какое-либо место принудительного содержания без возможности выполнить свой мандат, который включает, в частности, уведомление родственников о местонахождении и судьбе задержанных лиц. |
During 2007: AIA undertook a project among coastal communities for the systematic collection of information about the environment, which may enhance community resilience under conditions of rapid environmental and social change. |
В течение 2007 года: МАА осуществила проект при участии прибрежных общин по систематическому сбору информации об окружающей среде, что может усилить устойчивость общин в условиях быстрых экологических и социальных изменений. |
To that effect, the Office has started to assess previous communications strategies to build on best practices when formulating a new, single approach to building awareness about the Ombudsman function among its expanded constituency. |
Канцелярия приступила в этой связи к обзору прежних коммуникационных стратегий, с тем чтобы использовать уже накопленный передовой опыт при разработке нового единого подхода к пропаганде роли Омбудсмена среди расширившегося круга его клиентов. |
At present, with formal authorization from and connivance by the Japanese Government, factual content about past crimes has been removed from or distorted in history textbooks in Japan, and those responsible for human slaughter in the past are praised and honoured as heroes. |
В настоящее время с официальной санкции японского правительства и при его попустительстве фактические данные о преступлениях прошлого устранены или искажены в учебниках истории Японии, и те, кто несёт ответственность за жестокую расправу над людьми в прошлом, превозносятся и почитаются как герои. |
Even with the proper legal authority in place, timely financial intelligence about the fund-raising activities of listed groups or organizations is essential to freezing such assets, especially when they are held in the names of third parties. |
Даже при наличии надлежащих правовых полномочий своевременные финансовые разведданные о деятельности групп или организаций, включенных в перечень, по мобилизации денежных средств крайне важны для замораживания таких активов, особенно если они хранятся на имя третьих сторон. |
The Government notes that it is obvious that nobody could be really sure about the value of the evidence until the end of the trial and the judicial process. |
При этом правительство признает вполне очевидным, что до окончания судебного производства никто не может с полной уверенностью судить о значимости тех или иных доказательств. |
The compilation and sharing of well-documented best practices at the national, regional and international levels can also contribute to effective approaches to development by informing stakeholders of strategies that have worked elsewhere and about barriers faced and lessons learned in relevant projects. |
Компиляция и обмен хорошо задокументированными передовыми методами работы на национальном, региональном и международном уровнях также могут способствовать применению эффективных подходов в области развития путем информирования участников процесса о стратегиях, которые сработали в других местах, о встретившихся трудностях и об уроках, извлеченных при реализации соответствующих проектов. |
Without improvements in the economy, which can only come about with the lifting of the blockade, that figure could rise to over 900,000. |
Без подъема экономики, который может произойти только при снятии блокады, их число может возрасти до 900000 человек. |
Even so, about 44 per cent of recipients of food assistance remain food insecure. |
Даже при этом, около 44 процентов получателей продовольственной помощи, по показателям продовольственной обеспеченности, остаются незащищенными. |
However, when deciding about the responsibility of the accused, the Trial Chamber concluded that there was not enough evidence in regard to the existence of the joint criminal enterprise. |
Несмотря на это, при решении вопроса об ответственности обвиняемых Судебная камера пришла к выводу об отсутствии достаточных доказательств наличия объединенного преступного предприятия. |
Austria wanted to know about the efforts to overcome the obstacles for the prosecution of trafficking cases and what measures had been taken to tackle discrimination. |
Она хотела бы получить информацию об предпринимаемых усилиях по преодолению препятствий при возбуждении судебного преследования по делам, связанным с торговлей людьми, а также информацию о принятых мерах по борьбе с дискриминацией. |
South African SMEs face a number of constraints on OFDI, which include lack of access to finance, managerial skills, and market informations and concern about the risk of operating in an unfamiliar environment. |
При вывозе ПИИ южноафриканские МСП сталкиваются с целым рядом препятствий, включая нехватку источников финансирования, дефицит квалифицированных управленческих кадров и конъюнктурной информации и существование опасений относительно рисков, связанных с деятельностью в незнакомой обстановке. |
The Working Party appreciated to being informed about these methods, which could be widely used, and noted that such cases, most likely, would not be able to happen in a computerized TIR environment. |
Рабочая группа выразила признательность за ее информирование о таких методах, которые, вероятно, могут широко использоваться, и отметила, что, по всей видимости, подобные случаи вряд ли будут возможны при применении компьютеризованной процедуры МДП. |
While the Council and, in September 2005, the Assembly will undertake the five-year review of the implementation of the Millennium Declaration, the present report is intended to stimulate a discussion about the system's response to the provisions of resolution 59/250. |
С учетом того, что Совет, а в сентябре 2005 года и Ассамблея будут проводить пятилетний обзор хода осуществления Декларации тысячелетия, при подготовке настоящего доклада была поставлена задача стимулировать обсуждение действий системы по выполнению положений резолюции 59/250. |
However, the advances recorded during the reference period may be interpreted as showing a positive trend which, if maintained, can bring about a considerable improvement in the well-being of the neediest elements of the population. |
Тем не менее успехи, достигнутые в рассматриваемый период, могут толковаться как позитивная тенденция, при сохранении которой будет достигнуто значительное улучшение условий жизни наиболее неимущего населения. |
The specific disability weights used by Kuwait were derived from a study involving a person trade-off survey in which clinicians were asked to assume the role of a policy maker and to make judgements about the relative values of sick people as compared to healthy people. |
Использовавшиеся Кувейтом конкретные весовые коэффициенты инвалидности были взяты из обследования, при выполнении которого приводился индивидуальный опрос практикующих врачей, которых просили войти в роль политика и высказать суждение по поводу относительной ценности больных и здоровых людей. |
In particular, although the EHS properly asked respondents about their experience of specific traumatic events that could trigger PTSD, it did not link the responses to reported cases or symptoms of PTSD. |
В частности, хотя при проведении ИВЗ респондентам были правильно заданы вопросы об их опыте переживания конкретных эмоционально травматических событий, которые могли вызвать ПТСР, полученные ответы не были увязаны в нем с сообщенными случаями или симптомами ПТСР. |
Parties reported that they have initiated programmes to raise the awareness of the different target groups about climate change using their own resources and with support of bilateral, multilateral and other international organizations. |
Стороны сообщили, что они инициировали программы расширения осведомленности разных целевых групп по вопросам изменения климата, используя свои собственные ресурсы и при поддержке двусторонних, многосторонних и других международных организаций. |
Other Parties, such as Cambodia, Democratic People's Republic of Korea, India and Paraguay, reported about integration of environment and climate change into the training courses offered for senior and mid-level government officials through their national schools of public administration. |
Другие Стороны, такие, как Индия, Камбоджа, Корейская Народно-Демократическая Республика и Парагвай, сообщили о включении вопросов окружающей среды и изменения климата в учебные курсы, организованные для государственных должностных лиц старшего и среднего звена при их национальных институтах государственного управления. |
In response, the group, supported by the secretariat, developed and conducted a survey among LDC focal points at the twenty-second sessions of the subsidiary bodies, inquiring about their expected technical and financial difficulties with regards to implementation. |
В ответ на эту просьбу Группа при поддержке секретариата разработала и провела на двадцать вторых сессиях вспомогательных органов опрос координаторов из НРС, в ходе которого просила указать технические и финансовые трудности, с которыми, по их мнению, эти страны могут столкнуться в связи с осуществлением. |
This would make possible a more transparent system, in which Member States, when considering the adoption or renewal of future mandates, could make informed and deliberate decisions about the direction in which they want the Organization to go. |
Это создало бы возможности построения более транспарентной системы, при которой государства-члены при рассмотрении вопроса о принятии или возобновлении мандатов могли бы принимать обоснованные и хорошо продуманные решения относительно будущего курса Организации. |
Access to the affected target population is currently estimated at about 88 per cent, as compared with only 10 per cent one year ago, and cooperation between the Government of the Sudan and the international community has improved. |
Доступ к пострадавшему населению, являющемуся объектом оказания помощи, в настоящее время оценивается на уровне порядка 88 процентов по сравнению с лишь 10 процентами год назад, при этом сотрудничество между правительством Судана и международным сообществом активизировалось. |
It is our hope that this same interaction will be used to ensure through our united efforts that our collective human intellect and mutual goodwill will overcome the impact of the destructive consequences brought about by HIV/AIDS. |
Мы надеемся на то, что это же самое взаимодействие будет использовано для того, чтобы, посредством наших совместных усилий, добиться такого положения, при котором наш коллективный человеческий интеллект и наша взаимная добрая воля преодолеют воздействие разрушительных последствий, вызванных ВИЧ/СПИДом. |