The variety of experiences with diversity among societies and civilizations makes it possible to have a constructive exchange of best practices and innovative ideas about the promotion of inclusiveness while respecting diversity. |
Различный опыт решения вопросов, связанных с разнообразием обществ и цивилизаций, позволяет провести конструктивный обмен передовыми наработками и новаторскими идеями, направленными на содействие интеграции при одновременном уважении разнообразия. |
A key element of this effort will be the continuation of efforts by the departments to educate newly appointed senior managers about the United Nations and its organizational policies and practices that will govern their operational decision-making and stewardship of resources. |
Одним из ключевых элементов этой деятельности будет продолжение этими департаментами работы по ознакомлению вновь назначаемых старших руководителей с Организацией Объединенных Наций и ее организационными правилами и процедурами, которыми они будут руководствоваться при принятии оперативных решений и распоряжении ресурсами. |
The probability of this chain of events all happening at once is one in 2 million flights - about once every two months at current levels of air traffic. |
Возможность подобной цепи событий - один раз на два миллиона полёта, то есть один раз в два месяца при нынешнем уровне воздушного сообщения. |
Other questions focused on how to avoid conflicts of interest when monitoring and evaluating NAMAs, how to support small communities interested in renewable energy technologies, and on the implementation of policies that get consumers thinking about their carbon footprint. |
Другие вопросы были сосредоточены на том, как избегать конфликтов интересов при мониторинге и оценке НАМА, как оказывать поддержку небольшим общинам, заинтересованным в использовании технологий на основе возобновляемых источников энергии, а также на осуществлении политики, которая обеспечивала бы учет потребителями их вклада в выбросы углерода. |
The concept of gender also includes expectations about the characteristics, aptitudes and likely behaviours of both women and men, and when applied to social analysis, reveals socially constructed roles. |
Понятие гендера также включает определенные черты, способности и ожидаемые модели поведения, присущие женщинам и мужчинам, и при употреблении в целях социального анализа дает представление о ролях, предписанных обществом. |
With support from UNHCR and other partners, it had been able to ensure maximal integration of the displaced population into Georgian society, having granted about 600 refugees Georgian citizenship since 2009. |
При поддержке УВКБ и других партнеров оно смогло обеспечить максимальную интеграцию перемещенного населения в грузинское общество, предоставив примерно 600 беженцам грузинское гражданство с 2009 года. |
States from some regions seemed to be more cautious than others about accepting the Court's jurisdiction and yet had no difficulty in accepting bilateral investment treaties that provided for compulsory arbitration, whereby investors could bring foreign Governments before arbitration tribunals. |
Похоже, что государства из некоторых регионов более осторожно подходят к вопросу о признании юрисдикции Суда обязательной и при этом легко соглашаются на заключение двусторонних инвестиционных договоров, которые предусматривают обязательное арбитражное разрешение споров и позволяют инвесторам предъявлять иски к иностранным государствам в арбитражных судах. |
Globally, the challenge was to balance the role of the international community with that of sovereign States, with many countries voicing concerns about the possible misuse of human rights issues as a pretext for intervention. |
На международном уровне проблема состоит в установлении баланса между ролью международного сообщества и ролью суверенных государств, при этом многие страны выражают обеспокоенность в связи с тем, что защита прав человека используется в качестве предлога для вмешательства. |
On 23 March 2010 the Storting passed a bill adopting amendments to the Working Environment Act and the Gender Equality Act prohibiting employers from inquiring about pregnancy, adoption or family planning at job interviews. |
23 марта 2010 года стортинг утвердил законопроект о внесении поправок в закон об условиях труда и закон о гендерном равенстве, которые запрещают нанимателям в ходе собеседования при принятии на работу задавать вопросы, касающиеся беременности, усыновления и планирования семьи. |
(b) Implemented a wide-ranging communications and media platform about Goal 3 (2009-2010), with support from the Dutch Fund for Gender Equality. |
Ь) внедрила при поддержке Голландского фонда гендерного равенства широкую коммуникационную и медийную платформу, посвященную цели З, (2009 - 2010 годы). |
The United Nations goals, specifically the Millennium Development Goals, are part and parcel of its vision, with great efforts directed at cooperating and bringing about their success. |
Цели Организации Объединенных Наций, в частности Цели развития тысячелетия, являются неотъемлемой частью ее стратегии, при этом значительные усилия направляются на сотрудничество и обеспечение их успеха. |
In the outlook for 2012, the economy of the Russian Federation is forecast to expand by about 4 per cent, contingent on oil prices staying at present high levels. |
Согласно прогнозу на 2012 год, темпы экономического роста в Российской Федерации, при условии сохранения цен на нефть на нынешнем высоком уровне, составят порядка 4 процентов. |
The slogan "nothing about us without us" called on States to consult those persons in enacting and monitoring legislation and policies to implement the Convention. |
Девиз «Ничего для нас без нашего участия» призывает государства учитывать мнение этих лиц при принятии законодательства и политики и отслеживании их выполнения в целях осуществления Конвенции. |
And in Africa's largest economy, South Africa, while the teacher-pupil ratio was about 1:31 at the national level, there were huge variations across schools. |
Хотя в крупнейшей африканской экономике - Южной Африке - соотношение учителей и учащихся на национальном уровне составило около 1:31, при этом между отдельными школами наблюдались огромные различия. |
The delegation might provide more detailed information about the fact that offences could not be classified as racist if the perpetrator had not been found. He wondered whether that also applied to such blatant cases as setting fire to a mosque for instance. |
С другой стороны, он предлагает делегации более подробно рассмотреть тот факт, что правонарушение нельзя квалифицировать в качестве расистского, если личность совершившего его лица не установлена, так как ему хотелось бы знать, так ли обстоит дело в очевидных случаях, например при поджоге мечети. |
Lastly, he wondered whether it was appropriate to include questions about ethnicity in population censuses and whether it would not be preferable to promote national unity by avoiding making any distinctions between Kenyan citizens. |
Наконец, он спрашивает, целесообразно ли при проведении переписей населения задавать вопросы об этнической принадлежности и не лучше ли крепить национальное единство, не проводя никаких различий между гражданами Кении. |
In another case, the audit noted that there were slow decisions about existing vacant posts, with some on hold for more than a year. |
При проверке другого отделения ревизоры отметили, что решения о заполнении вакантных должностей принимаются медленно, а по некоторым из них задержки составляют более года. |
In 2008, Seychelles produced about 50 per cent of the total pork requirements for the country, with 554 tons locally produced and 566 tons imported. |
В 2008 году Сейшельские Острова произвели примерно 50% от общей потребности в свинине для всей страны, при этом 554 т было получено за счет местного производства и 566 т было импортировано. |
By 2010, were registered at Ministry of Justice about 5000 of Non-Government Organizations, with different scope of activity; a large number which, at first glance, can be regarded as a visible indicator of citizens' participation. |
К 2010 году в Министерстве юстиции было зарегистрировано порядка 5000 неправительственных организаций различного масштаба деятельности; при этом многие из них можно, на первый взгляд, рассматривать как зримое свидетельство участия граждан. |
In this approach, information about all costs (from society's point of view) relating to prevention or mitigation of land degradation (action) and continued degradation (inaction) are considered. |
При таком подходе рассматривается информация о всех издержках (с точки зрения общества), связанных с предотвращением или смягчением деградации земель (действие) и дальнейшей деградацией (бездействие). |
Mr. Flinterman said that he had been concerned, on reading the State party's detailed report, about the lack of examples of practical implementation of the Covenant. |
Г-н Флинтерман выражает озабоченность в связи с тем, что при чтении подробного доклада государства-участника он обратил внимание на недостаток примеров практического применения Пакта. |
The module informed the participants about the assessment of NAPAs with respect to quality and the need for revision or an update, the experience from which would also benefit similar assessments of relevant documents under the NAP process. |
ЗЗ. В рамках этого модуля участники знакомились с методикой оценки НПДА на предмет их качества и необходимости пересмотра или обновления, при этом полученный опыт мог использоваться и для целей аналогичных оценок соответствующих документов по линии процесса НАП. |
On planning conditions, the Party concerned explains that upon notification about breaches in planning control, the competent authority may act if it considers it expedient in the context of the overall enforcement policy. |
Что касается условий планирования, то соответствующая Сторона поясняет, что при уведомлении о нарушениях правил, регулирующих планирование, компетентный орган может принять соответствующие меры, если сочтет их целесообразными в контексте общей правоприменительной политики. |
While more candidates than ever before are on rosters, there continue to be complaints from hiring managers and candidates about the system, mainly related to a lack of flexibility and delays in the process. |
При том, что сейчас число кандидатов, включенных в реестры, является как никогда высоким, сотрудники, ответственные за наем персонала, и сами кандидаты продолжают жаловаться на эту систему, главным образом в связи с отсутствием гибкости и затянутым характером процесса. |
With inflation remaining relatively high in some countries owing to domestic factors and with concerns about global commodity prices, the dilemma of maintaining price stability in the face of slackening growth resulting from the deteriorating global environment has not fully receded. |
При сохранении относительно высокой инфляция в некоторых странах в силу внутренних факторов и в связи с озабоченностью, которую вызывают цены на сырьевые товары на мировом рынке, проблема обеспечения стабильности цен в условиях замедления роста в результате ухудшения положения в мире в целом до конца еще не отпала. |