You know, she talked about it in her first meeting. |
Знаете, она рассказала о нем при нашей первой встрече. |
Office Drake, there were complications involved in your case that I never told you about. |
Офицер Дрейк, при расследовании вашего дела возникли непредвиденные трудности, о которых я вам не рассказывал. |
Inquiring about the unified budget, they urged further harmonizing of budgetary matters, while maintaining clear accountability. |
В связи с общим бюджетом они настоятельно призвали к обеспечению дальнейшего согласования бюджетных вопросов при сохранении четкого разграничения сфер ответственности. |
He makes me feel guilty about everything wrong with it. |
При нём я чувствую себя виноватым за все неполадки. |
I cry at the idea of crying about it. |
Я плачу при мысли о том, что могу заплакать из за этого. |
The magnetic field is remaining consistent about 5 Tesla. |
Магнитное поле стабильно при пяти тесла. |
This can't be about me. |
Я здесь точно не при чем. |
My father's been strangely stubborn about liquidating that property. |
Мой отец проявлял странное упрямство при ликвидации этой собственности. |
Dad, it's not about the car. |
Папа, машина тут не при чем. |
Quinn, this isn't about your body. |
Квин, твоё тело здесь ни при чём. |
Tuvok, Vorik and Jurot died in a shuttle crash about two months ago. |
Тувок, Ворик и Джурот погибли при крушении шаттла примерно два месяца назад. |
We thought deeply about the human cost when we planned this strategy. |
Мы весьма серьезно думали о людских потерях при планировании этой стратегии. |
Just thinking about you makes all my tissues desire |
При мысли о тебе, все мои атомы пускаются в воспоминания о любви |
Surrey has written a poem about us, which is circulating the court. |
Суррей написал о нас поэму, которая ходит из рук в руки при дворе. |
I'm sorry about what they said. |
Мне жаль, что они сказали это при тебе. |
I told you about Kenneth, what I'd have done given half a chance. |
Я рассказала тебе о Кеннете, о том, что я бы сделала при первой возможности. |
I once read about a rich man who survived a hotel fire. |
Я однажды читал об одном богаче, который выжил при пожаре в отеле. |
It makes you go crazy just thinking about it. |
При одной мысли о них, можно сойти с ума. |
ODS consumption projects have been about 3% more cost-effective than planned, while ODS production projects have been about 9% more cost-effective than planned. |
Рентабельность проектов, связанных с потреблением ОРВ, оказалась примерно на З процента выше, чем запланировано, при этом рентабельность проектов, связанных с производством ОРВ, оказалась примерно на 9 процентов выше, чем запланировано. |
Aggregated at the global level, data on results over time will eventually provide UNHCR and its partners with better information about shortcomings in the achievement of protection and solutions, as well as warnings about normative or administrative gaps in protection systems. |
Агрегированные на глобальном уровне данные о результатах со временем позволят УВКБ и его партнерам получать более точную информацию о проблемах, возникающих при обеспечении защиты и поиске решений, а также будут предупреждать о нормативных или административных пробелах в системах защиты. |
A brochure was produced, aiming at raising awareness about the rights of older persons, the type of social services available, and about what to pay attention to when choosing a social service. |
Была выпущена специальная брошюра для повышения осведомленности о правах пожилых людей, о характере имеющихся социальных услуг и о том, на что следует обращать внимание при выборе социальной службы. |
An interrogation is all about rhythm and repetition. |
Основное при допросе - это темп и повторения. |
At this rate, our deuterium will be gone in about ten days. |
При таком раскладе, наш дейтерий будет израсходован дней через 10. |
Under normal circumstances, Dr. Brennan would be confined to a desk about now. |
При нормальных обстоятельствах, но сейчас доктор Бреннан должна немного ограничивать себя. |
The Committee has received documents, information and complaints about the absence of such monitoring bodies, as well as about the failure of such bodies to exercise independence in carrying out their work or to implement recommendations for improvement. |
Комитетом были получены документы, информация и жалобы, касающиеся отсутствия таких контрольных органов, а также неспособности таких органов проявлять независимость при осуществлении ими своей работы или выполнить рекомендации об улучшениях. |