Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
Energy management in the new millennium is not only about ensuring that traditional energy supplies match increasing demand; it also has to do with innovative policies to increase energy efficiency and support the exploration and use of alternative sources of energy. Организация энергоснабжения в новом тысячелетии не ограничивается обеспечением соответствия предложения традиционных энергоносителей растущему спросу; при этом нельзя забывать об инновационной политике в целях повышения эффективности энергопользования и мерах поддержки исследований в области альтернативных источников энергии и их использования.
When discussing attribution of competence, one cannot avoid thinking about sovereignty of States in their decision-making process and the issue of policy space, which are both subjects of debate in international trade forums. При рассмотрении вопроса о распределении полномочий невозможно не задуматься о суверенитете государств в процессе принятия их решений и о пространстве для маневра в политике, т.е. о двух вопросах, которые активно обсуждаются на международных торговых форумах.
The average age of women at marriage is about 20, and 60 per cent of women marry between the ages of 20 and 24. Средний возраст женщин при вступлении в брак составляет приблизительно 20 лет, причем 60 процентов выходят замуж в возрасте от 20 до 24 лет.
But with the goodwill of the States represented here today, we can continue to demonstrate that we are serious about protecting citizens from genocide and other serious crimes. Но при наличии доброй воли у государств, представленных сегодня здесь, мы можем продолжать демонстрировать, что мы серьезно относимся к защите граждан от геноцида и других серьезных преступлений.
It is estimated that about 75 per cent of plant genetic diversity has been lost as farmers worldwide have abandoned their local varieties for genetically uniform varieties that produce higher yields under certain conditions. По оценкам, примерно 75 процентов генетического разнообразия растений было утрачено после того, как фермеры во всем мире отказались от использования местных сортов в пользу генетически однородных сортов, позволяющих при определенных условиях получать более высокие урожаи.
UNOGBIS set up a fund of about $60,000, sponsored by France and the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, to support media coverage of the elections in Guinea-Bissau. Для оказания поддержки освещению выборов в Гвинее-Бисау в средствах массовой информации при содействии Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Франции ЮНОГБИС создало фонд в размере почти 60000 долл. США.
The military use of depleted uranium has raised concerns about residual contamination; however, radiation exposures are generally negligible; Беспокойство в связи с остаточным заражением вызывало использование обедненного урана в военных целях, однако дозы радиации при этом, как правило, пренебрежимо малы;
Table 3 gives a very conservative estimate of the additional cost to UNEP assuming a credible level of engagement in about 50 per cent of all new framework roll-out countries in 2010. В таблице З приводится очень консервативная оценка дополнительных расходов ЮНЕП при разумном уровне участия приблизительно в 50 процентах всех стран, где в 2010 году будет начато осуществление новых рамочных программ.
A reliable assessment of trends in Indigenous foetal and infant mortality is not possible because of uncertainties about changes in the extent to which women are identified as Indigenous in perinatal data collections. Провести достоверную оценку динамики перинатальной и младенческой смертности среди коренного населения не представляется возможным из-за отсутствия точных и неизменных данных о том, кто из женщин при сборе данных в предродовой период был отнесен к числу коренных жителей.
Through a number of regional platforms that focus on improved coordination between supply and demand in the education employment market, specific agreements have recently been reached about promoting the advancement of female teachers to management functions. При помощи ряда региональных мероприятий, нацеленных на улучшение координации между спросом и предложением на рынке труда в сфере образования, недавно был достигнут ряд соглашений о поощрении продвижения педагогов-женщин на руководящие должности.
A number of healing workshops, conducted by the CAVR with the aid of Fokupers, a local women's NGO, have provided both a safe and supportive environment for women to speak about and heal from their past traumatic experiences as well as to identify important needs. Ряд реабилитационных практикумов, проведенных КАВР при содействии местной женской НПО "Фокуперс", создали безопасную и в то же время благоприятную обстановку, позволившую женщинам высказаться и избавиться от своего прошлого травматического опыта, а также определить основные потребности.
The Committee was informed about the progress made in developing methods for the economic valuation of transport-related health effects in children, with the support of the United States Environmental Protection Agency. Комитет был проинформирован о ходе разработки методов экономической оценки воздействия транспорта на здоровье детей, которая осуществляется при поддержке Агентства по охране окружающей среды Соединенных Штатов.
In SEE, the corresponding average annual growth rate was about 6 per cent, with robust domestic demand and exports as main driving forces. В регионе ЮВЕ соответствующий среднегодовой показатель роста составлял около 6%, при этом его основными движущими силами явились устойчивый внутренний спрос и экспорт.
The ratio varies from about 0.5% for Greece to a little under 4% for Sweden - with the OECD average being 2.3%. Данное отношение варьируется в пределах от около 0,5% в случае Греции до почти 4% в случае Швеции, при этом среднее значение по странам ОЭСР составляет 2,3%.
While some elections in 2007 were marred by irregularities and, in certain cases, even violence, they also brought about a peaceful transition of power in countries such as Mauritania and Sierra Leone. Хотя в ходе отдельных выборов в 2007 году были отмечены нарушения, а в некоторых случаях - акты насилия, они при этом привели к мирной передаче власти в таких странах, как Мавритания и Сьерра-Леоне.
Tax audit data gives quite successful results when estimating underreporting, as audited enterprises can not refuse to respond to questions about underground activity and, moreover, they are obliged to provide a complete set of accounts. Вполне приемлемые результаты при оценке занижения данных достигаются при использовании данных налоговых проверок, поскольку проверяемые предприятия не могут отказаться отвечать на вопросы, касающиеся скрытой деятельности, а кроме того, они обязаны предоставить полный набор отчетности.
Mr. Sena (Brazil) wondered about the ethical implications of a situation in which industrialized countries bore some of the costs involved in hosting business seminars, such as staff travel and mission subsistence allowance. Г-н Сена (Бразилия) спрашивает, соответствует ли этическим нормам практика, при которой промышленно развитые страны покрывают часть расходов по проведению бизнес-семинаров, например путевые расходы сотрудников и расходы на выплату им суточных участников миссии.
The aim is to provide both for prompt steps to be taken so that complaints about torture are investigated by an independent complaints directorate and for accountability for the safety of detainees. Цель этих усилий состоит в обеспечении принятия быстрых мер, для того чтобы сообщения о применении пыток расследовались независимым Управлением по рассмотрению жалоб и при этом обеспечивалась безопасность лиц, содержащихся под стражей.
Azerbaijan asked what measures are being taken by Argentina to address the concern expressed by CERD about incidents of incitement to racial hatred and racist propaganda in the media, including on the Internet, while duly respecting the right to freedom of expression. Азербайджан спросил, какие меры принимаются Аргентиной для урегулирования озабоченностей, выраженных КЛРД в связи со случаями разжигания расовой ненависти и распространения расистской пропаганды в средствах массовой информации, включая Интернет, при одновременном надлежащем соблюдении права на свободу выражения мнений.
Given an overall population of about 8.5 million, Azerbaijan thus continues to suffer from one of the highest proportions of displaced persons in the world. При общей численности населения примерно в 8,5 млн. человек, Азербайджан, таким образом, продолжает иметь одну из самых крупных в пропорциональном отношении групп перемещенного населения в мире.
China, Pakistan and the Russian Federation expressed concern about replacing "provided that this information is transmitted to the Parties concerned" with "by the Parties concerned". Китай, Пакистан и Российская Федерация выразили обеспокоенность заменой фразы "при условии, что такая информация препровождена соответствующим сторонам" словами "соответствующими сторонами".
The immediate reactions to the crisis are referred to only insofar as they provide indications about the risk that the human rights dimension will be neglected in the setting-up of mechanisms ensuring improved food and nutrition security for the future. О непосредственных мерах реагирования на кризис говорится лишь тогда, когда они свидетельствуют об опасности игнорирования правозащитного измерения при создании механизмов обеспечения более эффективной продовольственной и нутриционной безопасности в будущем.
The authorities deny the existence of serious and structural irregularities in the administration of justice and often attempt to silence those who speak out about systematic political interference in the independence of the judiciary. Власти отрицают наличие грубых и системных нарушений при отправлении правосудия и зачастую пытаются заставить замолчать тех, кто высказывается по вопросу о постоянном политическом вмешательстве в нарушение принципа независимости судей.
Women make up roughly 85 percent of the wholesale and retail trading industries and about two-thirds of manufacturing in the informal sector but do not make sufficient income to pay increasing rent costs and advanced rent payments required by landlords. Порядка 85% женщин заняты в сфере оптовой и розничной торговли и около двух третей - в неформальном секторе обрабатывающей промышленности, но при этом их доход недостаточен для внесения арендной платы и авансовых платежей, требуемых владельцами жилья.
The Government has commenced national reconciliation and civic education workshops in the villages, funded by the European Union, as a way of empowering the people about the process of change and its future implications. При финансовой поддержке Европейского союза правительство приступило к проведению семинаров по вопросам национального примирения и гражданского воспитания среди жителей деревень в целях информирования населения о процессе изменений и их будущих последствиях.