Some 25 million people are estimated to be food insecure, of which 6.5 million have crossed the emergency threshold, as opposed to about 2.5 million reported at the beginning of the year. |
По оценкам, порядка 25 миллионов человек не обеспечены продовольствием в достаточном количестве, из них 6,5 миллиона человек не имеют даже самого минимума продуктов питания, установленного для чрезвычайных ситуаций; при этом на начало года число таких граждан составляло около 2,5 миллиона человек. |
The Government remained committed to political dialogue and opposition parties and actors reinforced their determination to participate in the elections in 2015 despite reservations about the transparency and inclusivity of preparations for the electoral process |
Правительство сохраняло приверженность политическому диалогу, а оппозиционные партии и акторы подтвердили свою решимость участвовать в выборах 2015 года, несмотря на претензии насчет гласности и инклюзивности при подготовке к избирательному процессу |
It would, however, be valuable to begin to construct the long-term framework for the control of HFCs, which would give industry and Governments a degree of certainty about the future and help to stimulate industrial innovation in developing alternatives. |
При этом было бы полезно приступить к созданию долгосрочной основы для регулирования ГФУ, что придаст промышленности и правительствам некоторую степень уверенности в будущем и поможет стимулировать инновации в промышленности при разработке альтернатив. |
The definition of "State official," it must be noted, refers solely to the person who enjoys immunity, without prejudging or implying any statement about the question of what are the acts that may be covered by immunity from foreign criminal jurisdiction. |
Следует отметить, что определение "должностного лица государства" относится исключительно к лицу, пользующемуся иммунитетом, при этом оно не предрешает вопроса о том, на какие действия распространяется иммунитет от иностранной уголовной юрисдикции, и не подразумевает какой-либо позиции в этом отношении. |
If there are doubts about their eligibility, guidance could be sought from the Bureau and the Panel, which could apply the same eligibility criteria as those included in the policy for admission of observers. |
При наличии сомнений в их соответствии установленным требованиям, можно запросить руководящие указания у Бюро и Группы, которые могут применить те же квалификационные критерии, которые содержатся в принципах допуска наблюдателей. |
The Council expresses grave concern about situations in which armed forces and groups persist in committing violations and abuses against children exposed to and affected by armed conflict and post-conflict situations, in open disregard of applicable international law and the resolutions of the Council on this matter. |
Совет выражает глубокую обеспокоенность по поводу ситуаций, в которых вооруженные силы и группы продолжают совершать нарушения и злоупотребления в отношении детей, находящихся в условиях конфликта и постконфликтных ситуаций и затрагиваемых ими, открыто игнорируя при этом применимые нормы международного права и резолюции Совета по этому вопросу. |
The complainant had claimed that he had begun to practise Falun Gong at the end of 1997, however gave no details about the nature of his practice, or where or how often he practised. |
Заявитель указал, что он начал отправлять культ Фалунь Гун в конце 1997 года, но при этом не сообщил никаких деталей о характере этой практики и о том, где или как часто он отправлял этот культ. |
To set the stage for the discussion on the Road map for mainstreaming ageing in the Republic of Moldova, the WGA was informed about the findings from the national Survey on Ageing undertaken in the country with support from United Nations Division of Economic and Social Affairs. |
В целях подготовки почвы для обсуждения "Дорожной карты по актуализации проблем старения" в Республике Молдова РГС была проинформирована о выводах национального обследования по проблемам старения, проведенного в стране при поддержке Департамента Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам. |
Information notes have been issued by the Chair of the AWG-LCA, with the support of the secretariat, in order to provide delegates with information about the mandate and background, objectives, general approach and organization of work envisaged for the workshops. |
Председатель СРГ-ДМС при поддержке секретариата подготовил информационные записки, с тем чтобы представить делегатам информацию о мандате, истории вопроса, целях, общем подходе и организации работы применительно к этим рабочим совещаниям. |
Increasing disquiet about the balance of costs and benefits of globalization did not mean countries should revert to protectionism and xenophobia, however - the shortcomings and excesses of globalization could be addressed while preserving its vitality. |
Возрастающая тревога по поводу соотношения издержек и выгод от глобализации не означает, что страны должны прибегать к протекционизму и ксенофобии, тем не менее недостатки и перегибы глобализации можно устранить при сохранении ее жизнеспособности. |
They also allow for centralized purchasing, and can also enhance security of supply where there are doubts about the capacity of a single supplier to meet all needs. |
Они также позволяют осуществлять централизованные закупки и могут обеспечить более высокую степень надежности поставок при наличии сомнений в том, что один поставщик сможет обеспечить все потребности. |
It was recalled that when the UNCITRAL PFIPs instruments were prepared, governments were cautious about working in areas that were not in the core competence of UNCITRAL (issues of bilateral relations, politically sensitive areas, domestic institutions). |
Было обращено внимание на тот факт, что при подготовке документов ЮНСИТРАЛ по ПИФЧИ правительства проявляли осторожность, касаясь тех областей, которые не входят в основную сферу компетенции ЮНСИТРАЛ (вопросы двусторонних отношений, щекотливые в политическом отношении вопросы, национальные учреждения). |
It must remain development oriented and bring about a genuine partnership between developed and developing countries to effect change, including by addressing inequity in consumption of global resources and correcting unsustainable consumption patterns in developed countries. |
В ней основной акцент по-прежнему должен делаться на развитии, при этом она должна способствовать построению действенного партнерства между развитыми и развивающимися странами с целью достижения изменений, в том числе путем решения вопроса неравенства в потреблении мировых ресурсов и изменения нерациональных моделей потребления в развитых странах. |
For the period 2010 to 2020, it has been estimated that the Asia-Pacific region needs to spend about $8 trillion on infrastructure, with the ICT sector comprising 10 per cent of that amount. |
З. За период с 2010 по 2020 год было подсчитано, что Азиатско-Тихоокеанскому региону необходимо потратить около 8 трлн. долл. США на инфраструктуру, при этом на долю сектора ИКТ пришлось 10 процентов на эту сумму. |
People's achievements in objective dimensions of their life are obviously important, but so is subjective information on how people evaluate and feel about their lives, along with the factors that bear on it; |
Достижения людей в объективных измерениях их жизни, очевидно, являются важными, что также можно сказать и о субъективной информации о том, как люди оценивают свою жизнь и какие чувства они испытывают при этом, наряду с факторами, оказывающими на нее воздействие. |
To reach more people in the communities, the organization has created and implemented HIV/AIDS clubs in schools, in which it coaches boys and girls about HIV/AIDS and provides them with tools to protect themselves. |
Чтобы влиять на большее число людей в общинах, организация создала и оборудовала при школах клубы по борьбе с ВИЧ/СПИДом, в которых мальчики и девочки получают знания о ВИЧ/СПИДе и средства защиты от них. |
As an organization in consultative status with the Council, it distributes among NGOs and interested persons in Azerbaijan information about the issues discussed and decisions taken by the Council and the United Nations. |
В качестве организации, имеющей консультативный статус при Совете, она распространяет среди НПО и заинтересованных лиц в Азербайджане информацию о вопросах, обсуждаемых в Совете и Организации Объединенных Наций, и о принимаемых ими решениях. |
On that occasion, about 19.5% of the population of BiH (16% in FBiH and 25% in the Republika Srpska) was found to be below the poverty line. |
При проведении этого исследования выяснилось, что за чертой бедности находятся 19,5% населения БиГ (16% в Федерации БиГ и 25% в Республике Сербской). |
She reiterated the Administrator's opening statement about the opportunities for UNDP engagement in Myanmar for a full country programme in complementarity with partners and in the context of reforms happening within the country. |
Она вновь подтвердила вступительное заявление Администратора о возможности участия ПРООН в Мьянме в рамках полной страновой программы при взаимодополняемости усилий партнеров и в контексте происходящих в стране реформ. |
Innovation surveys were primarily developed to increase knowledge about innovation in firms with the dual purpose of improving the understanding of the processes and outcomes of innovation and developing effective innovation policies. |
Обследования инновационной деятельности стали проводиться прежде всего для того, чтобы более глубоко понять, как осуществляется инновационная деятельность в компаниях; при этом преследовались две цели: улучшить понимание процессов и результатов инновационной деятельности и разработать эффективную политику в области инноваций. |
One such meeting on compilation issues of international merchandise trade statistics was organized in December 2011 in Mexico City, hosted by the National Institute of Statistics and Geography of Mexico, with participation of experts from about 20 developed and developing countries. |
Одно из таких совещаний по вопросам составления статистики международной торговли товарами было организовано в декабре 2011 года в Мехико и проходило в помещениях Национального института статистики и географии Мексики при участии экспертов из примерно 20 развитых и развивающихся стран. |
Older people consulted for the report did not know about the Madrid Plan and had not participated in review and appraisal processes, though some had learned of the process through workshops, the occasional newspaper article and Age Demands Action activities. |
Пожилые люди, которых опрашивали при подготовке доклада, ничего не знали о Мадридском плане и не участвовали в процессах обзора и оценки, хотя некоторые узнали о них на семинарах-практикумах, из газетной статьи и посредством участия в кампании «Возраст призывает к действиям». |
The International Council of Women, an organization in consultative status with the Economic and Social Council, has, throughout its long history, been outspoken about all forms of discrimination and violence levelled against women and girls. |
Международный совет женщин, имеющий консультативный статус при Экономическом и Социальном Совете, на протяжении всей своей длительной истории активно выступает против любых форм дискриминации и насилия в отношении женщин и девочек. |
People can be detained under the 2009 Act if there is doubt about the identity of the person, where there is a threat or risk to security, to facilitate legitimate removal action or it is otherwise in the public interest. |
Согласно этому Закону взятие под стражу может производиться при наличии сомнений относительно личности того или иного лица, в случае угрозы безопасности или присутствия риска нарушения безопасности, в интересах осуществления законной высылки или по другим обстоятельствам, затрагивающим общественные интересы. |
Indigenous peoples should be able to oppose or withhold consent to extractive projects free from reprisals or acts of violence, or from undue pressures to accept or enter into consultations about extractive projects. |
Коренные народы должны быть в состоянии противостоять добывающим проектам или не давать согласие на их осуществление, не подвергаясь при этом репрессалиям и актам насилия или чрезмерному давлению, оказываемому с целью заставить их согласиться на осуществление добывающих проектов или начать соответствующие консультации. |