If we are serious about meeting humanitarian needs and laying the foundations for future peace and stability, we cannot afford to leave crises simmering, devoid of an adequate political and humanitarian response. |
Если мы не будем со всей серьезностью заниматься проблемами удовлетворения гуманитарных потребностей и создания основ для будущего мира и стабильности, мы не сможем позволить себе забыть о кризисе, предоставив его самому себе, не принимая при этом адекватных политических и гуманитарных мер реагирования. |
This option can also be combined with the Notify user by email when quota is exceeded option (the user will only be warned about exceeding the quota). |
Эту опцию можно комбинировать с опцией "При превышении квот уведомить пользователя по email" (Notify user by email when quota is exceeded). При этом пользователя просто уведомят о превышении квот. |
These numbers and information about your installation of the browser (e.g., version number, language) will be sent to Google when you first install and use it and when Google Chrome automatically checks for updates. |
Эти номера и информация о вашем экземпляре браузера (например, номер версии, язык) будут отправлены в компанию Google при первой установке и использовании браузера, а также при автоматической проверке браузером Google Chrome обновлений. |
A look at the figures shows an increase in such requests as a result of the effort that has been made to raise awareness about the problem: |
При анализе этих показателей очевиден их рост, что является следствием проведения активной просветительской работы, в результате чего все больше людей обращаются в эту службу. |
Experience demonstrates that improvements in access are brought about only when there is engagement and common commitment on the part of all actors and when there is consistency and coherence of approach. |
Опыт показывает, что улучшение доступа возможно лишь при условии участия и общей приверженности всех сторон и при наличии последовательного и согласованного подхода. |
We restrict access to personal information about you to those employees, agents or other parties who need to know that information to provide products or services to you or in connection with your investments with or through us. |
Мы ограничиваем доступ к личной информации о Вас кругом тех сотрудников, агентов или третьих лиц, которым данная информация необходима для того, чтобы предоставлять Вам товары или услуги или в связи с инвестициями, полученными от нас или при нашем содействии. |
Gyda was, according to Adam, married to king Sveinn II of Denmark, who had spent some time at the Swedish court during his political exile from Denmark, in about 1047. |
По словам Адама Гида была замужем за королём Дании Свеном II, который провёл некоторое время при шведском дворе во время своего политического изгнания из Дании примерно в 1047 году. |
In the OWA, statements about knowledge that are not included in or inferred from the knowledge explicitly recorded in the system may be considered unknown, rather than wrong or false. |
При ПОМ, утверждения о знании, которые не включены или выведены из знания, явно зарегистрированного в системе, можно считать неизвестными, а не неправильными или ложными. |
The Economist reported that the number of contributors with an average of five or more edits per month was relatively constant since 2008 for Wikipedia in other languages at approximately 42,000 editors within narrow seasonal variances of about 2,000 editors up or down. |
The Economist сообщает о том, что количество участников Википедии на других языках со средним числом от пяти и более правок за месяц с 2008 года было относительно постоянным при приблизительно 42000 редакторов в границах узких сезонных колебаний около 2000 редакторов вверх или вниз. |
The seeds can germinate in temperatures ranging from 10 to 30 ºC, but the highest germination rate occurs at around 25 ºC (about 96%), even after four years of storage. |
Семена могут прорастать при температуре от 10 до 30 º C, а самая высокая всхожесть происходит на уровне около 25 º С (около 96 %), даже после четырёх лет хранения. |
Cyclotropia is a form of strabismus in which, compared to the correct positioning of the eyes, there is a torsion of one eye (or both) about the eye's visual axis. |
Циклотропия является формой косоглазия при которой, в отличие от правильного расположения глаз, существует кручение одного глаза (или обоих) вокруг зрительной оси глаза. |
In 1911 he was invited by to teach Russian language and literature at Smolny Institute, and in 1913 - at Higher Women Courses at Moscow Alexander Institute, where he read lectures about methodology of Russian language and introduction to linguistics. |
В 1911 году приглашен преподавателем русского языка и литературы в Смольный институт, а в 1913 - на высшие женские курсы новых языков при Александровском институте, где он читал методику родного языка и введение в языкознание. |
The library of the museum accommodates over 8,000 books, including about 1,000 books on Istanbul as well as volumes of more than 100 periodicals on literature and other fields of the arts. |
Библиотека при музее включает в себя около восьми тысяч книг, включая около тысячи книг о Стамбуле и выпуски около 100 различных периодических изданий о литературе и других областях искусства. |
Therefore, referential transparency allows us to reason about our code which will lead to more robust programs, the possibility of finding bugs that we couldn't hope to find by testing, and the possibility of seeing opportunities for optimization. |
Поэтому ссылочная прозрачность позволяет обдумывать наш код, что ведёт к созданию более надежных программ, возможности поиска ошибок, которые мы не можем найти при тестировании, и осознанию возможности оптимизации. |
It brought about support for asynchronous communication ("offline messages") as its major new feature, as well as better resilience with distorted order of messages and simpler support for conversations with multiple participants. |
Это смогло осуществить поддержку асинхронной связи («оффлайновые сообщения») в качестве его главной новой особенности, а также позволило повысить устойчивость при искаженном порядке сообщений и упростить поддержку разговоров с несколькими участниками. |
Wallet.AI, an upcoming startup in San Francisco, builds agents that analyze data that a consumer would leave behind, from Smartphone check-ins to tweets, to inform the consumer about their spending behavior. |
Wallet.AI, развивающийся в Сан-Франциско старт-ап, создает агентов, которые анализируют данные, которые генерирует потребитель, при взаимодействии со смартфонами и социальными сетями, чтобы проинформировать потребителя о своих расходах. |
Higher temperatures (about 60 ºC (140 ºF)) stop the fermentation when the salami reaches the desired pH, but the product is not fully cooked (75 ºC (167 ºF) or higher). |
Повышенные температуры (около 60 ºC) используют для остановки ферментации при достижении требуемой кислотности, но продукт не считается полностью приготовленным (75 ºC и выше). |
At a distance of around 2 AU, this means that the true diameter of the coma had swelled to over 1 million km, or about 70% of the diameter of the Sun. |
При расстоянии от Земли до кометы Холмса в 2 а. е. это означает, что диаметр комы достиг в это время примерно миллиона км, или около 70 % диаметра Солнца. |
Its apparent size would be at most 26 minutes of arc, about the same size as the Moon seen from Earth. |
Его угловой размер будет почти 26 минут дуги, почти такого же размера, как угловой размер Луны при виде с Земли. |
Clicking on the location of a parcel (the map that) you can find all essential information about the lot (area, price, street front, etc.). |
При нажатии на местонахождение посылки (карты,), вы можете найти всю необходимую информацию о партии (площадь, цена, улицу и т.д.). |
The given page "Warning about the risks" is not the full and exhaustive list of every possible risks at investment and work on the Internet and in the financial markets. |
Данная страница - "Предупреждение о рисках" - не является полным и исчерпывающим перечнем всевозможных рисков при инвестировании и работе в интернете и на финансовых рынках. |
According to these models, people's evaluations of, or attitudes toward behavior are determined by their accessible beliefs about the behavior, where a belief is defined as the subjective probability that the behavior will produce a certain outcome. |
Согласно этим моделям, оценка поведения или отношение людей к поведению обусловлено имеющимися у них убеждениями относительно поведения; при этом убеждение означает субъективную вероятность того, что поведение приведет к определенному результату. |
What's most interesting about this scenario is that, for k > 1, the outsider is only telling the island citizens what they already know: that there are blue-eyed people among them. |
В этом сценарии наибольший интерес представляет то, что при k>1 иностранец сообщает островитянам только то, что они знают и так: что среди них есть голубоглазые. |
If you simply divide the numbers by 16 and take the remainder, you'll find that the numbers 0-3 occur about 17% more often than others. |
Если вы просто находите остаток числа при делении на 16, вы обнаружите, что числа 0-3 встречаются на 17 % чаще, чем остальные. |
Such configuration allows the banks to expand essentially the possibilities of the user interface by granting to the consumers the additional financial services on the ATM (cash transfer, account cash replenishment, credit repayment, and reception of information about the account). |
Такая конфигурация дает возможность банкам существенно расширить возможности пользовательского интерфейса при предоставлении потребителям на банкоматах дополнительных финансовых услуг (переводы средств, внесение наличных на счет, погашение кредитов, получение информации по счету). |