Economists disagree about when, under what circumstances, and in what order governments should move beyond these first two items on the checklist. |
Экономисты расходятся во мнениях относительно того, когда, при каких обстоятельствах и в какой очерёдности правительства должны пойти дальше данных двух пунктов списка. |
First, we do not know enough about when, under what circumstances, and in what order governments should resort to these checklist items. |
Первое - мы недостаточно знаем о том, когда, при каких обстоятельствах и в каком порядке правительства должны реализовывать пункты вышеуказанного списка. |
Yemenis are using cartoons and art, paintings, comics, to tell the world and each other about what's going on. |
При помощи мультипликации и искусства, живописи, комиксов жители Йемена рассказывают всему миру и друг другу о том, что происходит. |
It can generate about a million kilowatts, in order to be bright enough to be visible in daylight. |
Можно генерировать около миллиона киловатт, чтобы быть достаточно ярким, и быть видимым при дневном свете. |
This talk is all about those levers, and why they make poverty a winnable fight in our lifetimes. |
Это выступление как раз про эти рычаги и как с их помощью мы победим бедность уже при нашей жизни. |
I believe you're lying about the circumstances under witch the body was found. |
Вы так и не сказали нам, при каких обстоятельствах нашли тело. |
I told you before, if you have done something about it, keep that stuff to yourself. |
Я говорил тебе раньше, что, если ты сделал что-то такое, ты должен держать это при себе. |
For me, this story begins about 15 years ago, when I was a hospice doctor at the University of Chicago. |
Для меня всё началось лет 15 тому назад, когда я работал врачом в хосписе при Чикагском Университете. |
Cochrane accuses Krugman of misleading his readers about the efficient market theory, which asserts that, given the available information, financial markets always get asset prices right. |
Кохрейн обвиняет Кругмана в том, что тот неправильно трактует своим читателям теорию эффективных рынков, согласно которой утверждается, что при наличии доступной информации финансовые рынки всегда правильно устанавливают цены на активы. |
The latter problem has only recently begun to surface in debates about "exit" strategies from sharply increased levels of public debt and money supply. |
Последняя проблема начала всплывать лишь недавно при обсуждениях стратегий «борьбы» с резко возросшим уровнем государственного долга и денежной массы. |
At about the same cost as business as usual, this would maximize national security, customer choice, entrepreneurial opportunity and innovation. |
И при тех же затратах, что и обычно, это усилит национальную безопасность, расширит потребительские, предпринимательские и инновационные возможности. |
On a population of nine billion our average carbon emission will have to be about two tons per year. |
При мировом населении в 9 миллиардов человек это означает примерно 2 тонны эмиссии углерода на человека в год. |
Was there anything unusual about how you found her? |
Ее нашли при каких-то странных обстоятельствах? |
The transmitted beam contains information about electron density, phase and periodicity; this beam is used to form an image. |
Прошедший через образец луч электронов содержит информацию об электронной плотности, фазе и периодичности; эти данные используются при формировании изображения. |
When compiling a TeX source file named file.tex, a file.mx1 is generated, containing information about the distances between staves and bar lengths. |
При компиляции ТЕХом исходного файла file.tex, содержащего ноты, генерируется file.mx1, содержащий информацию о длине нотоносцев и тактов. |
The impact left a crater about 23 km (14 mi) in diameter, which was a lake for several million years. |
При ударе образовался кратер диаметром около 24 км, который заполнился водой и несколько миллионов лет существовал в виде озера. |
No, I didn't see anything mean about it. |
Нет, по-моему, наглость тут ни при чём. |
It is even more absurd today, with Angela Merkel - someone who is without illusions about Russia - as German Chancellor. |
Сейчас она является еще более абсурдной при Ангеле Меркель - человеке, который не питает иллюзий по отношению к России - будучи немецким Канцлером. |
In short, the IMF should not have made Europe's concerns, about contagion or debt repayment, decisive in its decision-making. |
Коротко говоря, МВФ не должен был бы решать Европейские проблемы, относительно вредного влияния или погашения задолженности, являющихся решающими при принятии своих решений. |
Setup encountered problems while creating the event log name and will now close. For more information about this error, see the readme file. |
Программа установки обнаружила ошибки при создании имени журнала событий и будет закрыта. Дополнительные сведения об этой ошибке см. в файле Readme. |
The dispersal of the Constituent Assembly by the Bolsheviks put an end to doubts about the possibility of establishing a parliamentary system in Russia under the Bolshevik government. |
Разгон Учредительного Собрания большевиками положил конец сомнениям в возможности при большевистской власти установления в России парламентской системы. |
Optic disc drusen are found clinically in about 1% of the population but this increases to 3.4% in individuals with a family history of ODD. |
Друзы оптического диска клинически выявляются у около 1 % населения, но при этом у лиц с семейной историей ODD это число возрастает до 3,4 %. |
At about this time, Carothers showed Julian Hill that he kept a capsule of cyanide attached to his watch chain. |
Примерно в это же время, Карозерс показал Джулиану Хиллу, что он всегда держит при себе капсулу с цианидом, привязаную к цепочке от часов. |
FeRAM is based on the physical movement of atoms in response to an external field, which happens to be extremely fast, settling in about 1 ns. |
FeRAM основывается на физическом перемещении атомов при воздействии внешнего поля, что происходит чрезвычайно быстро, занимая примерно 1 нс. |
On admission to the detention facility, she underwent a medical examination by a doctor and was informed about the procedures for receiving medical care. |
При поступлении в центр для содержания под стражей она была осмотрена врачом, который проинформировал ее о порядке получения медицинской помощи. |