The Secretariat will inform WGA participants about the latest developments in the Open-ended Working Group on Ageing and national focal points who participated in its last session in August 2014 will be invited to share their views. |
Секретариат проинформирует участников РГС о последних изменениях в Рабочей группе открытого состава по проблеме старения, при этом национальным координаторам, принявшим участие в последней сессии в августе 2014 года, будет предложено провести обмен мнениями. |
Speakers expressed concern about the scale of illicit financial flows originating from drug trafficking and noted that the proceeds of crime could flow through the banking system or formal and informal money or value transfer systems, or could be transported by cross-border cash couriers. |
Выступавшие выразили обеспокоенность в отношении масштабов незаконных финансовых потоков, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и отметили, что движение доходов от преступной деятельности может осуществляться через банковскую систему или официальные и неофициальные системы перевода денег или ценностей и при помощи курьеров, перевозящих наличные средства через границы. |
The members of the Council were briefed in detail about the operational environment and the threat posed by armed groups, in particular M23, which continue to commit serious violations of human rights and international humanitarian law and recruit combatants while receiving arms and ammunition. |
Членов Совета подробно проинформировали об оперативной обстановке и угрозе, создаваемой вооруженными группами, прежде всего М23, которые продолжают совершать серьезные нарушения прав человека и норм международного гуманитарного права и вербуют комбатантов, получая при этом оружие и боеприпасы. |
The sessions, which took place with the support of UNIPSIL, provided an opportunity for political parties to learn more about the constitutional review process and how they could engage in it. |
Благодаря этим встречам, проводившимся при поддержке ОПООНМСЛ, у политических партий появилась возможность больше узнать о процессе пересмотра Конституции и о том, как они могут в нем поучаствовать. |
A representative of Rwanda asked about the risk of double counting of emissions avoided when CDM projects are transformed into NAMAs, and which type of support is going to be provided to DNAs in addressing this concern. |
Представитель Руанды задал вопрос о возможности избежать риска двойного учета выбросов при преобразовании проектов МЧР в НАМА и о том, какой тип поддержки будет предоставлен ННО для решения этой проблемы. |
Article 3 further provides that a united (32 county) Ireland shall be only brought about by peaceful means with the consent of the people, democratically expressed, in both jurisdictions in the island. |
В статье З также предусматривается, что объединение национальной территории (32 графства) может быть осуществлено только мирными средствами при демократически выраженном согласии населения обеих юрисдикций на острове. |
A number of representatives described the measures their parties were taking to achieve the stipulated reductions in HCFC consumption and production, with many also expressing concern about the effectiveness, affordability, availability and technological support for alternatives to the substances and technologies being phased out. |
Ряд представителей описали меры, которые принимаются их Сторонами для достижения предусмотренного сокращения потребления и производства ГХФУ, при этом многие также выразили озабоченность по поводу эффективности, доступности, наличия и технологической поддержки в отношении внедрения альтернатив веществам и технологиям, подлежащим поэтапной ликвидации. |
In addition, determining the technical feasibility of an alternative requires detailed information about the performance of the alternative for a specific use and the expertise to assess that information. |
Кроме того, для выявления технической осуществимости альтернативы требуются подробная информация о производительности альтернативного варианта при его использовании в конкретных целях и наличие специалистов для оценки такой информации. |
The second sentence clarifies that acceptance of such practice by those parties not engaged in the practice can under certain circumstances be brought about by silence or inaction. |
Во втором предложении дается пояснение о том, что принятие такой практики участниками, которые ее не осуществляют, при некоторых обстоятельствах может вытекать из их молчания или бездействия. |
This has come about in response to demand but also as a means to expand the consensus-building discussion beyond traditional venues and at a limited cost to DIAE. |
Это стало результатом получаемых заявок, а также призвано стать средством расширения дискуссий по вопросам формирования консенсуса за рамками традиционных форумов и при ограниченных издержках для ОИИП. |
Some delegations requested information about how the integrated budget would reflect the humanitarian response and how UN-Women would effectively coordinate gender-sensitive responses of the United Nations system in humanitarian contexts. |
Ряд делегаций запросили информацию о том, как оказание гуманитарной помощи будет учитываться в сводном бюджете и каким образом Структура «ООН-женщины» обеспечит эффективную координацию мер с учетом гендерной специфики, принимаемой системой Организации Объединенных Наций при оказании гуманитарной помощи. |
Commercial banking revenue is estimated to have grown 4.2 per cent in 2013, with a modest average annual growth of 1.3 per cent, to about $3.5 trillion between 2008 and 2013. |
По оценке, доходы от коммерческих банковских операций выросли в 2013 году на 4,2% до 3,5 трлн. долл., при том что за период 2008-2013 годов их среднегодовые темпы прироста в 1,3% были скромными. |
(b) Article 135 of the Electoral Code allows an unregistered initiative group to collect signatures with the reservation that they do not bring about any legal consequences; |
Ь) статья 135 Избирательного кодекса разрешает незарегистрированной инициативной группе собирать подписи при условии, что это не будет иметь никаких юридических последствий; |
The complainant told members of the Coalition about irregularities that he had observed while carrying out his duties, including the refusal to register people considered to be opposition supporters and the padding of electoral lists in order to favour the current regime. |
Заявитель сообщил членам Коалиции о нарушениях, вскрытых им при исполнении своих функций, в частности об отказе в регистрации лиц, считавшихся сочувствующими оппозиции, и о раздувании избирательных списков в интересах правящего режима. |
Any extradition request must first be approved by a higher regional court, which bases its decision on information from a variety of sources, including non-governmental ones, about the human rights situation in the requesting State. |
Любая просьба такого характера должна сначала быть одобрена высоким земельным судом, который при вынесении решения принимает во внимание сообщения о положении в области прав человека в государстве-участнике, поступившие из различных источников, в том числе из неправительственных. |
He notes that the First Secretary's comments about his character, the insulting manner in which it was written and the prejudices it contained influenced the Migration Board in its decision. |
Он отмечает, что комментарии первого секретаря о его характере, оскорбительная манера, в которой они были изложены, а также содержавшиеся в них предрассудки повлияли на Миграционный совет при принятии им решения. |
Within a district the individual doses related to inhalation and exposure to external radiation typically range from about one third of the average up to three times the average. |
В пределах одного района индивидуальные дозы, полученные при вдыхании воздуха и под воздействием внешнего излучения, обычно составляют примерно от одной трети до трехкратного размера средней дозы. |
The Board has no major overall concerns about the implementation of the recommendations, but would like to draw attention to the following issues: |
Выполнение рекомендаций в целом не вызывает у Комиссии серьезной обеспокоенности, но при этом она хотела бы обратить внимание на следующие вопросы: |
One participant suggested that when the secretariat holds meetings and workshops in developing countries, it should invite the local media in order to let the local community know about the issues under discussion. |
Один участник внес предложение о том, что секретариату при проведении совещаний и семинаров в развивающихся странах следует приглашать для участия местные средства массовой информации для обеспечения информирования местных общин об обсуждаемых вопросах. |
Those delegations emphasized that a compilation of information about the practices of States in that regard would be a useful tool for States when developing their national regulatory frameworks for outer space activities. |
Эти делегации подчеркнули, что сборник материалов о практике государств в этой области мог бы оказаться полезным инструментом для государств при разработке национальных нормативных рамок регулирования космической деятельности. |
In November 2011, in its consideration of Morocco's fourth periodic report, the Committee against Torture had expressed concern about the alleged use of excessive force by Moroccan law enforcement officers and security personnel. |
В ноябре 2011 года при рассмотрении четвертого периодического доклада Марокко Комитет против пыток выразил озабоченность по поводу утверждений о чрезмерном применении силы сотрудниками марокканских правоохранительных органов и служб безопасности. |
The initiative, together with Rutgers University and Rutgers Preparatory School, United States, worked to develop mobile applications designed to help people to learn English as a second language, while acquiring knowledge about the United Nations. |
Совместно с Рутгерсским университетом и Рутгерсской подготовительной школой, Соединенные Штаты, по линии инициативы была организована разработка мобильных приложений в помощь изучающим английский язык в качестве второго, которые при этом получали знания и об Организации Объединенных Наций. |
UNHCR was encouraged to continue expanding access to post-exposure prophylaxis, and concern was expressed about the low rate of operations in meeting the target for the elimination of mother-to-child transmission. |
УВКБ предлагалось и далее принимать меры по расширению доступа к профилактике инфекции, при этом была высказана обеспокоенность низкой отдачей принимаемых на местах мер профилактики передачи заболевания от матери ребенку. |
In the course of his examination of situations across the globe, the Special Rapporteur has found that in many cases indigenous peoples are open to discussions about extraction of natural resources from their territories in ways beneficial to them and respectful of their rights. |
В процессе рассмотрения ситуаций, сложившихся во всем мире, Специальный докладчик установил, что во многих случаях коренные народы готовы обсуждать вопросы, касающиеся добычи природных ресурсов на их территориях с выгодой для них и при условии уважения их прав. |
In providing such assistance and funding, a primary consideration was whether they would help States to bring about concrete and tangible institutional changes in law, policy and practice, thereby strengthening their national systems in the promotion and protection of human rights. |
При предоставлении такой помощи и выделении финансирования в качестве важного фактора учитывалось то, поможет ли это государствам добиться конкретных и ощутимых институциональных изменений в законодательстве, политике и практике и тем самым укрепит их национальные системы поощрения и защиты прав человека. |