In 2006 the Ombudsman for Minorities received about 40 complaints concerning discrimination in housing, and the Ombudsman has repeatedly addressed cases where Roma have faced discrimination in the selection of tenants of municipal rental housing in different parts of Finland. |
В 2006 году Омбудсмен по делам меньшинств получил примерно 40 жалоб в отношении случаев дискриминации при обеспечении жильем и неоднократно занимался делами, в которых рома сталкивались с дискриминацией при отборе съемщиков муниципального жилья в разных частях Финляндии. |
c) To ensure that MBTOC has about 20-35 members as set out in the terms of reference of |
с) обеспечить, чтобы КТВБМ насчитывал 20-35 членов, как предусмотрено кругом ведения ГТОЭО, обеспечив при этом также охват необходимых специалистов; |
Please provide information about the measures being taken to eliminate obstacles faced by persons with disabilities in finding employment, particularly those aimed at overcoming prejudices of employers against persons with disabilities. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для ликвидации препятствий, с которыми сталкиваются инвалиды при трудоустройстве, в частности, о мерах, направленных на искоренение бытующих у работодателей предрассудков в отношении инвалидов. |
Prior to the 2006 election, the Authority used several media channels to reach out to various groups with information about the election and the information was translated into several languages. |
До выборов 2006 года Комиссия использовала несколько информационных каналов для охвата различных групп, при этом информация о выборах и другая соответствующая информация переводилась на несколько языков. |
Public or judicial adoptions require a court decree only when the parents are known to have died or deserted the child or when there is doubt about the real birth mother. |
При процедуре публичного или судебного усыновления постановление суда требуется лишь в том случае, когда родители скончались или бросили ребенка или когда имеются сомнения в отношении биологической матери. |
It was also generally agreed to support the creation of the new Working Party on Sustainable Enterprise Development, although concern was expressed about the name, functioning, resources and scope of the new Working Party. |
Участники совещания в целом согласились с необходимостью поддержать предложение о создании новой рабочей группы по устойчивому развитию предпринимательства, хотя при этом и высказывались сомнения по поводу ее названия, функционирования, ресурсов и сферы компетенции. |
The aim is to better inform faculty and students about language professions in international organizations and eventually to launch joint pilot projects expected to result in the adjustment of existing curricula or the establishment of special training paths. |
При этом преследуется цель лучше информировать преподавателей и студентов о лингвистических профессиях, существующих в международных организациях, и, возможно, организовать совместные экспериментальные проекты, которые привели бы к усовершенствованию существующих учебных программ или созданию специальных направлений подготовки кадров. |
The Rapporteur studies issues of concern, and, if necessary, informs Governments about the gaps in their policies that can cause violations of migrants' human rights, and urges countries to ratify international mechanisms that address migrants. |
Докладчик изучает вызывающие обеспокоенность вопросы и при необходимости информирует правительства о пробелах в их политике, которые могут обусловить нарушения прав человека мигрантов, и настоятельно призывает страны ратифицировать международные механизмы, которые посвящены проблемам мигрантов. |
Representatives of the cadastre and registration organizations should more actively participate in international seminars and workshops, that will allow them to deepen their knowledge about international experience and different systems implemented in different countries and ultimately use as appropriate, the best practices. |
Представителям кадастровых и регистрационных органов следует активнее участвовать в международных семинарах и рабочих совещаниях, что позволит им лучше узнать международный опыт и различные системы, действующие в других странах, а также при необходимости использовать передовые достижения в этой области. |
The aim of crisis counselling is to restore the psychological balance of the person and his or her ability to cope in daily life, and if necessary to inform the person about the possibilities of obtaining medical and social assistance. |
Цель кризисного консультирования заключается в восстановлении психологического равновесия соответствующего лица и его или ее способности справляться с проблемами повседневной жизни, а также, при необходимости, в информировании данного лица о возможностях получения медицинской и социальной помощи. |
An institution that has perhaps been greatly eclipsed in the debate about globalization but whose work has been fundamental to the United Nations coming to grips with the phenomenon is UNCTAD. |
При обсуждении проблем глобализации одно из учреждений, пожалуй, оставалось далеко на заднем плане, хотя его деятельность сыграла основополагающую роль в том, что Организация Объединенных Наций всерьез занялась изучением явления глобализации. |
Over the last 50 years, life expectancy at birth climbed globally by about 20 years to reach 66 years, thanks to advancements in medical knowledge and technology. |
За последние 50 лет благодаря достижениям в области медицины и технологии продолжительность жизни при рождении увеличилась в глобальном масштабе приблизительно на 20 лет, достигнув 66 лет. |
Peace in Côte d'Ivoire was brought about by the sons and daughters of Côte d'Ivoire and was facilitated by a head of State of the West African subregion, with the support of Africa. |
Мир в Кот-д'Ивуаре был обеспечен сыновьями и дочерьми Кот-д'Ивуара при содействии главы государства западноафриканского региона, при поддержке Африки. |
At the same time, international migration is projected to remain high, with the more developed regions expected to continue being net receivers of international migrants, with an average gain of about 2 million per year over the next 50 years. |
В то же время, согласно прогнозу, будет сохраняться высокий уровень международной миграции, при этом ожидается, что в более развитых регионах будет по-прежнему наблюдаться чистый приток международных мигрантов при среднем притоке примерно в 2 млн. человек в год в течение следующих 50 лет. |
Yet another suggestion was that the consequence of the failure of the acquisition financier to register a notice about the acquisition security right in the secured transactions registry should be discussed in the commentary both in the context of an integrated and a non-integrated approach. |
Согласно еще одному предложению, последствия невыполнения лицом, финансирующим закупки, требования о регистрации уведомления относительно обеспечительного права при закупках в реестре обеспеченных сделок следует рассмотреть в комментарии в контексте как интегрированного, так и неинтегрированного подхода. |
Some Parties mentioned the participation of their experts and senior officials in the sessions of the subsidiary bodies and the Conference of the Parties as a means of increasing their knowledge about the Convention and enhancing their skills in negotiations. |
Некоторые Стороны упомянули об участии их экспертов и старших должностных лиц в сессиях вспомогательных органов и Конференции Сторон в качестве средства углубления их знаний о Конвенции и повышения их навыков при ведении переговоров. |
The Working Party was informed about the preparation by the ECMT of a report on the removal of obstacles at border crossings, scheduled to be transmitted to the forthcoming session of the Council of Transport Ministers to be held at Warsaw on 19 and 20 May 1999. |
Рабочая группа заслушала сообщение о подготовке доклада ЕКМТ по устранению препятствий при пересечении границ, подлежащего представлению в соответствии с графиком, на очередной сессии Совета министров транспорта, которую намечено провести в Варшаве 19 и 20 мая 1999 года. |
There had been some curious comments from observers about that being a "higher" or a "lower" standard than "beyond reasonable doubt", but it was simply a comparable standard which employed terminology more appropriate to a civil, international law case. |
Со стороны наблюдателей поступил ряд любопытных замечаний относительно того, "выше" этот критерий или "ниже", чем формула "при отсутствии обоснованного сомнения", однако это просто сопоставимый критерий с использованием терминологии, более уместной для гражданских дел в сфере международного права. |
However, by their very nature, sample surveys that are nationally representative do not provide comprehensive information about small geographical areas, and, of course, survey estimates are subject to sampling error. |
Вместе с тем в силу своего характера материалы выборочных обследований, в которых представлены национальные показатели, не содержат исчерпывающей информации по малым географическим регионам, и при подготовке оценочных данных в рамках обследований могут появляться ошибки в выборке. |
The spread of HIV has brought about a global epidemic far more extensive than was predicted even a decade ago, with the number of people living with HIV or AIDS worldwide 50 per cent higher than the figure projected in 1991. |
Распространение ВИЧ привело к возникновению гораздо более обширной эпидемии, чем предполагалось даже 10 лет назад, при этом число людей, инфицированных ВИЧ или СПИДом во всем мире, на 50 процентов выше показателя, который прогнозировался в 1991 году. |
A list of the objects and things which convicts may keep about their person, and their number, is laid down in the Rules governing the internal order of corrective labour institutions. |
Перечень и количество предметов и вещей, которые осужденные могут иметь при себе, устанавливаются Правилами внутреннего распорядка ИТУ. |
While lessons were learned about difficulties encountered by States Parties in implementing this provision of the Convention, it was the sense of the Co-Chairs that there was general satisfaction with the reporting format accepted at the First Meeting of the States Parties in Maputo. |
Хотя были извлечены уроки в связи с теми трудностями, с которыми сталкиваются государства-участники при осуществлении этого положения Конвенции, у сопредседателей сложилось впечатление относительно общей удовлетворенности форматом отчетности, принятым на первом Совещании государств-участников в Мапуту. |
In all cases, the information known about the detainee or detainees must be borne in mind, as regards his manner of acting or the danger he presents, in which cases there is a greater duty to law expeditiously. |
Во всех случаях следует иметь в виду имеющиеся сведения о задержанных, что касается их поведения или их опасности, и при необходимости проявлять особую осторожность. |
Tourism is the largest single sector in Guam's economy and generates about 60 per cent of the Territory's revenue according to Guam Visitors Bureau and accounts for 35 per cent of total jobs. |
По данным Туристического бюро Гуама, туризм является самым крупным из всех секторов экономики Гуама и приносит примерно 60 процентов доходов территории, при этом на его долю приходится 35 процентов от общего числа рабочих мест. |
In order to enable public officials and the public in general to know about international rules on the rights of prisoners, COPREDEH has published a document on human rights instruments in the administration of justice with the support of the European Union. |
В целях информирования государственных служащих и населения в целом о международных нормах в области прав заключенных КОПРЕДЕХ при содействии Европейского союза издала документ, озаглавленный "Договоры по правам человека в сфере отправления правосудия". |