Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
An assessment of participants' responses found that a broad cross-section supports the Doha Document, but has concerns about the slow pace of implementation and the lack of involvement by the non-signatory movements. Оценка представленных участниками ответов свидетельствует о широкой поддержке Дохинского документа, но указывает при этом и на то, что они обеспокоены медленными темпами его осуществления и тем, что в этом процессе не задействованы стороны, не подписавшие документ.
In particular, some indigenous groups complained about material breaches of treaties made by their ancestors with several States, others claimed deception when the treaties were made and, in the few cases where self-determination referendums had been held, they were allegedly rigged. В частности, некоторые группы представителей коренного населения жаловались на существенные нарушения договоров, заключенных их предками с несколькими государствами, другие заявляли об обмане при заключении договоров, а в тех немногих случаях, когда референдумы по самоопределению были проведены, они, предположительно, были сфальсифицированы.
With support from UNDP, about 700 households benefited from agricultural land release, training and the provision of seeds, fertilizer and agricultural equipment, thereby doubling their income. При содействии ПРООН около 700 семей получили помощь, выразившуюся в возврате земель в сельскохозяйственный оборот, обучении и поставках семян, удобрений и сельскохозяйственного инвентаря, что позволило этим семьям удвоить свой доход.
Much was known about the magnitude of the multifaceted challenges facing the international community, and it was generally recognized that natural resources were finite and that economic models were required that would boost economic growth and create jobs while protecting the environment. Многое уже известно о масштабах многообразных вызовов, стоящих перед международным сообществом, и в целом признано, что природные ресурсы не безграничны и что требуются экономические модели, позволяющие ускорять экономический рост и создавать рабочие места, сохраняя при этом окружающую среду.
In introducing the request by the Congo, the representative of the Secretariat recalled that at the forty-eighth meeting of the Committee several members had expressed doubts about the equipment leakage rates used by the party to calculate its revised baseline. Представляя просьбу Конго, представитель секретариата напомнил, что на сорок восьмом совещании несколько членов Комитета высказали сомнение по поводу уровней утечек из оборудования, которые использовались данной Стороной для расчетов при пересмотре ее базовых уровней.
For Article 5 parties, HCFCs would be the dominant bank, at about 260,000 tonnes, with the 2015 HFC bank at around 124,000 tonnes. В случае Сторон, действующих в рамках статьи 5, ГХФУ будут представлять собой преобладающий банк, примерно в объеме 260000 тонн, при этом в 2015 году банк ГФУ составит около 124000 тонн.
While the Commission welcomed the progress made so far in the implementation of the Doha Document, it expressed concern about delays in establishing the institutions provided for in the agreement. Комиссия приветствовала достигнутый на сегодняшний день прогресс в осуществлении Дохинского документа, но при этом выразила обеспокоенность по поводу задержки с созданием институтов, о которых говорится в этом документе.
With regard to the provisions of article 6 of the Convention, she would like to know more about the progress made with the reform of the judicial system, as well as the competence of traditional courts to settle disputes involving ethnic minorities. С учетом положений статьи 6 Конвенции она хотела бы получить дополнительную информацию о ходе осуществления реформы судебной системы, а также о компетенции традиционных судов при урегулировании споров, затрагивающих этнические меньшинства.
Given the nature of the Platform and the experience of other relevant initiatives, the following principles are likely to be important in conveying information about the Platform's work: Учитывая характер Платформы и опыт других соответствующих инициатив, вероятно, что при распространении информации о работе Платформы будут иметь важное значение следующие принципы:
In the case of the International Cocoa Initiative, for example, shared responsibility among the various public and private sector actors (i.e. industries, civil society and investor country governments) brought about coherence and efficiency in tackling child labour in the cocoa sector. Например, в случае с Международной инициативой по какао разделение ответственности между различными субъектами государственного и частного сектора (т.е. промышленностью, гражданским обществом и правительствами стран-инвесторов) позволило добиться последовательности и эффективности в решении проблем, связанных с использованием детского труда при производстве какао.
The body could also help ensure that results from the foresight process were fed directly into decisions about the programmatic work of UNEP and other United Nations agencies; Этот орган мог бы также содействовать обеспечению того, чтобы результаты процесса прогнозирования непосредственно принимались во внимание при принятии решений о программе работы ЮНЕП и других учреждений Организации Объединенных Наций;
The report of the Board of Investigation, which sat in private, concluded that the aircraft's approach to the airport had been normal and correct, except that it was about 1,700 feet lower than it should have been. В докладе Комитета по расследованию, который заседал при закрытых дверях, сделан вывод, что подлет к аэропорту был нормальным и правильным, за исключением того, что самолет находился примерно на 1700 футов ниже, чем должен был.
Noting the legitimate concerns of participating countries about the confidentiality and sensitivity of the data, the recommendations of the Senior Advisory Group stressed that individual countries should not be identified in the presentation of the data. Принимая во внимание законные интересы стран-участниц относительно соображений конфиденциальности и закрытого характера данных, Консультативная группа высокого уровня в своих рекомендациях особо отметила, что при представлении данных не следует указывать, к каким конкретно странам какие данные относятся.
A participatory assessment conducted by UNHCR on the reintegration of internally displaced persons who returned to the Shida Kartli region indicated that about 34,000 persons who have returned to these adjacent areas continue to have some specific protection needs and therefore still fall under the responsibility of UNHCR. В результате проведенной УВКБ при участии населения оценки процесса реинтеграции внутренне перемещенных лиц, возвратившихся в Шида-Картли, было установлено, что примерно 34000 человек, вернувшихся в этот сопредельный район, по-прежнему испытывают некоторые особые потребности и, соответственно, продолжают находиться в зоне ответственности УВКБ.
It indicates that, while the Steering Committee is presented with monthly heat maps and information about the most pressing risks, it receives no information regarding the potential cost impacts of the risks. Отмечается, что Руководящему комитету ежемесячно представляются карты «горячих точек» и информация о наиболее актуальных рисках, но при этом совершенно отсутствует информация относительно потенциального воздействия указанных рисков на стоимость проекта.
The Commission further noted that the Working Group had dedicated one half-day at each session for discussing technical assistance and coordination activities in the field of electronic commerce, which also provided an opportunity for the Working Group to be informed about recent developments in States. Комиссия приняла также к сведению, что Рабочая группа посвящала по полдня каждой сессии обсуждению деятельности по оказанию технической помощи и координации в области электронной торговли, при этом Рабочая группа была проинформирована об усилиях, предпринимавшихся в последнее время государствами.
The disruption would be aggravated under the current organizational system where the Dispute Tribunal meets full time in three locations and the Appeals Tribunal meets only three times a year for about two weeks. Ситуацию будет еще более усугублять существующая организационная система, при которой Трибунал по спорам функционирует в течение полного рабочего дня в трех местах службы, а Апелляционный трибунал проводит лишь три сессии в год продолжительностью примерно в две недели.
Any Contracting Party applying a UN Regulation may at any time notify the Secretary-General, subject to one year's notice, about its intention to cease applying that UN Regulation. Любая Договаривающаяся сторона, применяющая Правила ООН, может в любой момент уведомить Генерального секретаря, при условии уведомления за один год, о своем намерении прекратить применение этих Правил ООН.
While the most developed countries have achieved universal coverage, in the least developed countries only about one third of births are registered, despite an almost 30 per cent increase since 2000. Хотя большинству развитых стран удалось обеспечить регистрацию всех новорожденных, в наименее развитых странах регистрируется лишь около одной трети от общего числа новорожденных, при том что с 2000 года показатели улучшились почти на 30 процентов[483].
Too often, however, population dynamics, and particularly population size and growth, are treated as undifferentiated and global in discussions about other phenomena that are indeed global. Слишком часто, однако, показатели динамики населения и, в частности, численность и рост населения рассматриваются как универсальные и глобальные факторы при обсуждении других явлений, действительно являющихся глобальными.
Delays were experienced in about 5 per cent of the cases owing to the increased workload Задержки возникли при обработке примерно 5 процентов от общего числа дел в связи с большим объемом работы
The members encouraged a thorough investigation of all incidents of violence involving journalists, while expressing concern about reported cases of detention and harassment of journalists covering the crisis in Ukraine. Члены Совета призвали к проведению тщательного расследования всех случаев насилия в отношении журналистов, выразив при этом озабоченность по поводу сообщений о задержании и преследовании журналистов, освещающих кризис на Украине.
Two representatives asked about the basis for the various estimates and projections in the report, with one saying that most developing countries had not provided statistics on alternatives and that projections went far into the future and were thus uncertain. Два представителя спросили, на чем были основаны различные оценки и прогнозы в докладе, при этом один представитель заметил, что в большинстве своем развивающиеся страны не представили статистику по альтернативам и что прогнозы уходят далеко в будущее и, следовательно, являются сомнительными.
The scarcity of experimental data about alternatives to PFOS, its salts and PFOSF also made it necessary to rely more heavily on modelled data for their assessment than was the case with regard to alternatives to endosulfan. Недостаточность экспериментальных данных об альтернативах ПФОС, ее солям и ПФОСФ также обусловила необходимость более широкого использования для их оценки полученных в результате моделирования данных, чем при исследовании альтернатив эндосульфану.
Council and non-Council members warned about the dangerous consequences of the impasse in the peace process and the lack of a political horizon to solve the conflict, and they called for renewed efforts by the international community, including the Security Council. Члены и нечлены Совета предупредили об опасности последствий тупика в мирном процессе и отсутствия политической прозорливости при решении конфликта и призвали международное сообщество, включая Совет Безопасности, к активизации усилий.