Are public expectations unrealistic about what can be delivered by PPP in the short term? |
к) Насколько реальными являются ожидания общественности в отношении того, что может быть сделано при помощи ПГЧС в краткосрочной перспективе? |
The Parties are requested to include in their national reports on implementation information about the use they have made of traditional knowledge in the implementation of NAPs. |
Сторонам предлагается включать в свои национальные доклады по вопросам осуществления информацию об использовании ими традиционных знаний при выполнении НПД. |
The resulting concern about managing this process while ensuring respect for non-proliferation norms, led to a number of proposals for regional, multilateral and international arrangements. |
Возникшая в результате этого озабоченность по поводу управления этим процессом при одновременном обеспечении соблюдения норм нераспространения привела к ряду предложений относительно региональных, многосторонних и международных договоренностей. |
More than 50 Member States have expressed concerns about the lack of due process and absence of transparency associated with listing and de-listing. |
Более 50 государств-членов выразили обеспокоенность по поводу отсутствия надлежащей процедуры и прозрачности при внесении в списки и исключении из них. |
Emissions during the artisanal small scale gold production contributed about 17 %, followed by non-ferrous metal manufacturing, including gold, and cement production. |
Доля выбросов, происходящих при кустарной мелкомасштабной добыче золота, составляет примерно17%, а за этим сектором следуют предприятия по производству цветных металлов, включая золото, и цемента. |
It noted that the presentation of new facts and/or sufficiently distinct claims about the same person could, under certain circumstances, provide the basis for consideration. |
Она отметила, что представление новых фактов и/или достаточная новизна заявлений о том же лице при определенных обстоятельствах может послужить основанием для рассмотрения. |
When elections were held for the Sámi Parliament those entitled to vote were identified, and at last count there were about 5,000. |
При проведении выборов в Саамский парламент определяются избиратели, которые имеют право голоса, и при последнем подсчете их число составило 5 тысяч. |
The decision is about a motion for setting aside an award because of procedural errors made in the composition of the arbitral tribunal. |
Решение касается ходатайства об отмене арбитражного решения из-за процессуальных нарушений, допущенных при определении состава арбитражного суда. |
With reference to article 16, the Committee would welcome additional information about rights and duties during marriage and at the dissolution of the marriage. |
Что касается статьи 16, то Комитет хотел бы получить дополнительную информацию о правах и обязанностях в браке и при его расторжении. |
During its adoption, the expert from Sweden expressed concern about the wording of the new transitional provisions for vacuum-operated tanks already adopted by the RID/ADR/ADN Meeting. |
При принятии этого документа эксперт от Швеции высказал беспокойство по поводу формулировок новых переходных положений для вакуумных цистерн, которые уже были приняты Совместным совещанием МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The question was also raised about the usefulness of introducing a Recommendation if it was doubtful that TIR Carnet Holders would provide the HS-code. |
Был также затронут вопрос о целесообразности включения рекомендации при наличии сомнений в том, что держатели книжек МДП будут указывать код ГС. |
Businesses using ICT worry about issues such as competition, trust and security, interoperability, intellectual property and an open market environment. |
При использовании ИКТ предприятия волнуют такие вопросы, как конкуренция, доверие и защита, совместимость, интеллектуальная собственность и открытость рынка. |
In a related discussion of intellectual property, questions were raised about the difference between FOSS and software in the public domain. |
При обсуждении в связи с этим прав интеллектуальной собственности поднимались вопросы о разнице между ФОСС и программным обеспечением, находящимся в общем пользовании. |
The mission was subsequently informed in more detail about the two-phase plan of the Government of the Democratic Republic of the Congo to settle this problem, with the assistance of MONUC. |
Миссия впоследствии была подробно проинформирована о двухэтапном плане правительства Демократической Республики Конго по решению этой проблемы при поддержке МООНДРК. |
According to a recent report by the Brookings Institution-SAIS Project on Internal Displacement, about 300 development projects supported by the World Bank involved involuntary resettlement as of 2000. |
Согласно недавнему докладу по Проекту по проблемам внутреннего перемещения Института Брукингса-САИС7, по состоянию на 2000 год примерно 300 проектов развития, осуществлявшихся при поддержке Всемирного банка, были связаны с недобровольным переселением. |
Concern was also expressed about difficulties in locating persons who had disappeared owing to the alleged intimidation of lawyers who, as a result, fear filing habeas corpus actions. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с возникновением трудностей при установлении местонахождения исчезнувших лиц в силу того, что адвокаты, как утверждалось, подвергались запугиванию и поэтому опасались ходатайствовать об издании приказа хабеас корпус. |
The Special Rapporteur has received information about cases of women unable to leave the house, because in some countries failure to carry identity documents in the street is illegal. |
Докладчик получила информацию о ряде случаев, когда женщины не выходят из дома по той причине, что в некоторых странах запрещается находиться на улице, не имея при себе документов, удостоверяющих личность. |
9.6 States, facilitated by the international community, shall ensure the flow of accurate and objective information necessary for refugees and displaced persons to make informed judgements about local conditions for return. |
9.6 Государства при содействии международного сообщества обеспечивают потоки достоверной и объективной информации, необходимые беженцам и перемещенным лицам для того, чтобы составить осознанное представление в отношении местных условий для возвращения. |
Mr. Sorabjee underlined the importance of strengthening the domestic legal system and talked about the problems encountered when investigating and charging high government officials. |
Г-н Сорабджи подчеркнул важное значение укрепления национальной правовой системы и коснулся проблем, с которыми приходится сталкиваться при расследовании дел высокопоставленных правительственных чиновников и предъявлении им обвинений. |
Some submissions note a lack of tools to help young people better grasp and learn about processes related to globalization, particularly to support them in identifying opportunities provided by these developments. |
В некоторых сообщениях отмечается отсутствие механизмов, при помощи которых молодые люди могли бы лучше сознавать и глубже знакомиться с процессами, связанными с глобализацией, в частности получать поддержку в поиске тех возможностей, которые эти процессы предоставляют. |
Its goal is to train Delta members to effectively educate their communities about health care disparities and challenges African American women face in acquiring health insurance coverage. |
Ее цель заключается в том, чтобы подготовить членов общества «Дельта» к ведению эффективной просветительской работы в своих общинах по вопросам неравенства в сфере здравоохранения и проблемам, с которыми афроамериканские женщины сталкиваются при заключении договоров медицинского страхования. |
Too often messages about HIV/AIDS are narrowly focused on disease control and do not address the many factors that increase girls' and women's risk. |
Когда говорят о ВИЧ/СПИДе, слишком часто имеют в виду лишь мероприятия по борьбе с заболеванием, и при этом не принимаются в расчет многие факторы, увеличивающие риск заболевания для девочек и женщин. |
To minimize the negative impact of uncertainties about income on programme implementation, UNICEF continuously reviews progress against the plan, identifies deviations and takes corrective action as necessary. |
Для сведения к минимуму негативных последствий неопределенности в отношении поступления средств, предназначенных для осуществления программ, ЮНИСЕФ постоянно анализирует достигнутый по сравнению с планом прогресс, выявляет отклонения и при необходимости принимает меры для исправления положения. |
For either of these two reforms, questions remain about how and where a governing body would approve the operations of a United Nations entity in a country. |
И при той, и при другой реформе сохраняются вопросы о том, как и где руководящий орган будет утверждать мероприятия какого-либо подразделения Организации Объединенных Наций в той или иной стране. |
Delegations generally approved of the shift to work in post-conflict situations, although some wondered about its risk and risk management requirements. |
Делегации в целом одобрили смещение акцента на работу в постконфликтных ситуациях, хотя при этом некоторые задавались вопросом о сопряженном с этим риском и требованиях, касающихся учета факторов риска. |