Whenever relevant information was obtained, the Anti Narcotics Department informed the appropriate authorities in manufacturing countries about places of manufacture. |
При получении соответствующей информации департамент по борьбе с наркотиками сообщает соответствующим ведомствам в странах изготовления о конкретных местах изготовления этих веществ. |
However, knowledge about the country of birth or citizenship of international migrants is critical for evidence-based migration policies. |
Однако при разработке стратегий миграции на основе достоверных данных важное значение имеет информация о стране рождения или гражданства международных мигрантов. |
We spoke about opportunities, but I also heard words of strong concern. |
Мы говорили о возможностях, но при этом высказывалась и серьезная озабоченность. |
The city is safe enough for people to enjoy night life without having to worry about their security or safety. |
Город является достаточно безопасным для людей, желающих насладиться ночной жизнью, не беспокоясь при этом о своей физической безопасности. |
Evaluations can make use of information about programme efficiency obtained through audits; |
В оценках может использоваться информация об эффективности программ, полученная при проведении аудиторских проверок; |
Ongoing debate about these matters should include an assessment of the potential of added years, balancing the needs of an ageing society with a vigorous debate about its capabilities. |
Обсуждения этих вопросов должны включать в себя оценку потенциала дополнительных лет жизни, при этом следует сохранять баланс в дискуссиях в отношении потребностей стареющего общества и его возможностей. |
It encourages policy makers to forget about the governance assets accumulated over the years of institution-building that went into the construction of the modern nation State when thinking about problems of global governance. |
Разработчикам политики при осмыслении проблем глобального управления предлагается забыть о накопленном за годы институционального строительства потенциале управления, который использовался при формировании современного национального государства. |
Governments at all levels have attached special importance to raising the awareness of society as a whole about the prevention of HIV/AIDS and STDs, with a particular emphasis on educating the migrant population, women and young people about self-protection and personal behaviour. |
Органы власти всех уровней уделяют особое внимание повышению осведомленности общества о мерах по предупреждению ВИЧ/СПИДа и ЗППП, при этом основной упор делается на предоставление мигрантам, женщинам и молодежи информации по вопросам предохранения и личного поведения. |
The Panel recommends that the Committee undertake further discussions with the Special Representative of INTERPOL to the United Nations about using the special notices to improve knowledge about - and implementation of - the travel ban sanction. |
Группа рекомендует Комитету продолжить обсуждение со Специальным представителем Интерпола при Организации Объединенных Наций вопроса об использовании особых уведомлений в целях распространения информации о санкции в виде запрета на поездки и совершенствования ее осуществления. |
She also referred to the Special Rapporteur's concern about reported and unreported violence against older persons, notably in care facilities, and about the lack of safeguards to ensure free and informed consent for any health-related decision. |
Она также указала на обеспокоенность Специального докладчика проблемой зарегистрированных и незарегистрированных случаев насилия в отношении пожилых людей, в том числе в патронажных учреждениях, а также недостаточными гарантиями получения свободного и осознанного согласия при принятии любых решений, связанных со здоровьем. |
The delegation had serious reservations about the external security and about the ability of the prison staff to take effective and appropriate action in case of an emergency, such as a fire. |
У делегации были серьезные замечания в связи с обеспечением наружной безопасности и с возможностями тюремного персонала принять эффективные меры в нештатной ситуации, например при пожаре. |
As needed, Parties will have an opportunity for brief interventions in order to share information about initiatives taken since the last session that are of relevance to the negotiations under the AWG-LCA and about the outcomes of such initiatives. |
При необходимости Сторонам будет предоставлена возможность выступить с краткими замечаниями в порядке обмена информацией о выдвинутых за период после предыдущей сессии инициативах, имеющих значение для переговоров в рамках СРГ-ДМС, и об итогах осуществления таких инициатив. |
Judges and court staff will be briefed on the relevant case-law and advised how to more efficiently cooperate with other professionals when gathering information about a family's situation and about the available forms of financial, social and psychological assistance. |
Судьи и работники суда получат инструкции по актуальным вопросам прецедентного права и рекомендации о методах более эффективного сотрудничества с другими специалистами при сборе сведений о положении семьи и о доступных формах финансовой, социальной и психологической поддержки. |
In addition to the country-specific responses about mercury substitution provided above, there is available information about the aggregate European use of mercury substitution in the chlor-alkali industry. |
В дополнение к указанным выше ответам с описанием положения с замещением ртути в конкретных странах имеется информация об общем объеме замещения ртути при производстве хлорщелочи в Европе. |
Thanks to technology and concerted efforts by all concerned, more is known about countries' views at the current stage than has ever been known about an international project of a similar scope. |
Благодаря техническим средствам и согласованным усилиям всех заинтересованных сторон на нынешнем этапе о мнении стран известно намного больше, чем когда-либо при осуществлении международных проектов аналогичного размаха. |
The costs for a traditional census would be about three hundred million Euros, while the costs using this method are 'only' about three million. |
Для проведения традиционной переписи потребовалось бы ориентировочно 300 млн. евро, а при использовании этого метода расходы составляют "всего лишь" примерно 3 миллиона. |
Information would likewise be appreciated about any educational strategy directed specifically towards rural areas and about the results of the project supported by the European Union to bring school dropouts back into education. |
Оратор будет также признательна за предоставление информации о любой стратегии в области образования, направленной конкретно на сельские районы, и о результатах проекта, осуществляемого при поддержке Европейского союза, цель которого - вернуть выбывших школьников в школы. |
To assure staff about the abatement process, thousands of extra air quality tests were conducted. |
Чтобы убедить сотрудников в том, что меры предосторожности при удалении асбеста принимаются, проводились тысячи дополнительных проверок качества воздуха. |
Emissions of lead decreased in all the countries, with the amount varying from about 31% (Latvia) to 99% (Monaco) and averaging about 92%. |
Выбросы свинца сократились во всех странах, при этом объемы сокращений колебались в пределах от 31% (Латвия) до 99% (Монако) и в среднем составляли около 92%. |
When carrying out an evaluation of the non-observed economy, it is important to know not only about unaccounted volumes of manufacture of the goods and services, but also about scopes of community losses from distribution of those or other "shadow" forms of business activity. |
При проведении оценки ненаблюдаемой экономики важно установить не только неучтенные объемы производства товаров и услуг, но и масштабы общественных потерь от распределения этих или других "теневых" форм предпринимательской деятельности. |
Conference participants were also informed about the correct application of legal regulations during initial inquiries. |
Также довели до сведения участников конференции о правильном применении нормативно правовых норм при производстве дознания. |
No information about his arrest was reported. |
При этом информации о его задержании не поступало. |
If investment outcomes are measured in terms of capabilities, so should the decision-making processes that bring them about. |
При оценке результатов инвестиций с точки зрения расширения возможностей необходимо также оценивать и процессы принятия решений об их осуществлении. |
The issue of consent needs to be included in discussions about the impact of advertising and marketing strategies on human rights. |
ЗЗ. При обсуждении воздействия рекламных и маркетинговых стратегий на права человека необходимо затрагивать и вопрос согласия потребителя. |
ICRC continued to conduct extensive tracing activities, including the collection of information about persons unaccounted for and the circumstances under which they disappeared. |
МККК продолжал проведение широкомасштабных мероприятий по отслеживанию, включая сбор информации о людях, которые числятся пропавшими без вести, а также об обстоятельствах, при которых они исчезли. |