In most of these countries prior to transition, "proportional" quotas ensured that women accounted for about one third of parliamentary representatives. |
До начала процесса перехода в большинстве этих стран "пропорциональные" квоты обеспечивали такое положение, при котором около одной трети парламентских представителей являлись женщинами. |
Pension reform trends of the 1990s in Europe give reason for concern about the respect for minimum standards, in particular for women. |
Тенденции, наблюдавшиеся в Европе в 90-е годы прошлого века при проведении пенсионных реформ, дают основания для беспокойства по поводу их соблюдения, особенно в случае женщин. |
The representative of REC-Moldova informed the meeting about a project on the development of Local Environmental Action Plans where special attention was paid to implementation of the Convention. |
Представитель РЭЦ-Молдова проинформировал совещание о проекте разработки местных природоохранных планов действий при уделении особого внимания осуществлению Конвенции. |
A number of countries reported growing awareness about a failure to maintain advanced states of risk awareness and operational readiness with regard to rapid technological change in increasingly complex societies. |
Ряд стран, согласно поступившим от них сообщениям, все больше сознают, что они не сохранили передовой уровень осведомленности о рисках и функциональной готовности при быстрых технологических изменениях в условиях все большего усложнения общества. |
When asking about the National Designated Authority, the secretariat will also collect information on the addresses for the websites of the national catalogues. |
При запросах о "национальном компетентном органе" секретариат будет также собирать информацию об адресах на веб-сайтах национальных каталогов. |
The Board recalled that the overall review focused on six countries where about 80 per cent of the two-track cases were being paid. |
Правление напомнило, что основное внимание при проведении общего обзора было уделено шести странам, в которых выплачивается порядка 80 процентов пособий в соответствии с двухвалютной системой. |
At the same time, we are clear-headed about our place and role in today's world. |
Однако при этом мы трезво оцениваем свои место и роль в современном мире. |
A number of staff members also expressed concern about the inherent delays in investigations and the impact of such delays on their career development and contractual status. |
Некоторые сотрудники также выражали обеспокоенность по поводу неизменных задержек при проведении расследований и последствий таких задержек для развития их карьеры и контрактного статуса. |
Take steps, with the support of the secretariat, for information about all key UN/CEFACT recommendations and standards to be translated into Russian. |
Ь) Принятие мер при поддержке секретариата с целью обеспечения того, чтобы информация обо всех ключевых рекомендациях и стандартах СЕФАКТ ООН переводилась на русский язык. |
Data reported by Member States on individual seizures show that women represented about 20 per cent of the traffickers who were involved in drug seizures worldwide. |
Представленные государствами-членами данные об отдельных изъятиях свидетельствуют о том, что около 20 процентов наркоторговцев, задержанных при изъятии наркотиков в разных странах мира, составляли женщины. |
This is also important to promote South-South cooperation and would give member States the opportunity to learn about locally relevant solutions to common problems faced in ICTD programmes. |
Это также важно для содействия сотрудничеству Юг-Юг и дало бы странам-членам возможность ознакомиться с соответствующими местными решениями общих проблем, возникающих при осуществлении программ по ИКТР. |
In that connection he underscored the importance of developing a practice whereby all Commission members routinely informed the Committee about the advice they provided to States. |
В этой связи он подчеркнул важность формирования практики, при которой все члены Комиссии в штатном порядке информировали бы Комитет о консультациях, предоставленных ими государствам. |
The Committee recommends that the State party heighten public awareness about section 59 (1) of the Crimes Act and continue to promote positive and non-violent forms of discipline in child-rearing. |
Комитет рекомендует государству-участнику повысить осведомленность общественности относительно пункта 1 статьи 59 Закона о преступности и продолжать поощрять положительные и ненасильственные формы дисциплинарного воздействия при воспитании детей. |
She has been successful in bringing about 80% of these cases before the courts with some perpetrators receiving sentencing for their offences. |
Она добилась успехов в обеспечении направления 80 процентов дел этой категории в суды, при этом ряд преступников были осуждены за преступления. |
Only about 20 per cent consists of high to medium potential agricultural land, and supports 80 per cent of the population. |
Лишь примерно 20% земель пригодны для ведения высоко- или среднеинтенсивного сельского хозяйства, и при этом они поддерживают жизнеобеспечение 80% населения. |
States should enhance knowledge of the people about their rights and obligations under law through appropriate means, in order to prevent criminal conduct and victimization. |
Государствам следует повышать информированность людей об их предусмотренных законом правах и обязанностях, используя при этом соответствующие средства, в целях предупреждения противоправного поведения и виктимизации. |
Countries were asked about their preparation for the 2020 World Census Programme of censuses and how the United Nations should facilitate experience exchanges and promote the use of best practices in census-taking. |
Странам было предложено представить информацию о ходе подготовки к Всемирной программе переписей населения и жилищного фонда 2020 года, а также о том, как Организация Объединенных Наций должна содействовать обменам экспертным опытом и поощрять использование передовой практики при проведении переписей. |
Five LLDCs account for about two-thirds of the LLDCs' total FDI stocks, with Kazakhstan alone hosting more than 40 per cent of it. |
На пять РСНВМ приходится около двух третей суммарного объема ПИИ, ввезенных в эту группу стран, при этом только в Казахстане размещено более 40% таких инвестиций. |
That sub-theme also underscored the importance of cooperative efforts between States parties, NGOs and civil society to bring about full implementation of the rights of the child. |
При этом также подчеркивалась важность совместных усилий государств-участников, НПО и гражданского общества, направленных на полное осуществление прав ребенка. |
There is considerable evidence about the growing awareness of the social and economic dimensions of vulnerability, noted especially when efforts are made to conduct assessments at local community levels. |
Существует немало свидетельств повышения уровня осведомленности о социально-экономических аспектах уязвимости, которые выделяются особо при выполнении оценок на уровне местных сообществ. |
Members of the PCB also expressed concern about the effects of the economic crisis on HIV prevention, treatment and care. |
Члены ПКС выразили также обеспокоенность по поводу последствий экономического кризиса для мероприятий по профилактике, лечению и уходу при ВИЧ-инфекции. |
Concern was also voiced by some delegations about the Security Council list itself, which had suffered from a number of problems, including lack of transparency in the modalities used for determining sanctions. |
Некоторые делегации также выразили обеспокоенность по поводу самого перечня Совета Безопасности, который имеет целый ряд недостатков, включая отсутствие транспарентности в механизмах, используемых при определении санкций. |
While the IRA model has become a "mantra", there are numerous variations and some have raised questions about its suitability for all DCs. |
Модель НРУ стала своего рода "мантрой", однако при этом существуют множество вариантов и в некоторых случаях возникают вопросы относительно их пригодности для всех развивающихся стран. |
When abortion policies affecting abortion access are debated, NAF brings forward accurate, scientific information about abortion and the perspectives of providers and patients. |
При обсуждении вопросов политики в отношении абортов, касающихся возможностей доступа к абортам, НФА предоставляет достоверную и научно обоснованную информацию об абортах и перспективах специалистов и пациентов. |
The World Forum may wish be informed by the Chair of the informal group about the progress of the work for developing a methodology to evaluate EFVs. 8.3. |
Всемирный форум может, при желании, заслушать сообщение председателя неофициальной группы о ходе работы по подготовке методологии оценки ЭТС. |