During the summer of 1836, Congress proposed a compromise whereby Michigan gave up its claim to the strip in exchange for its statehood and about three-quarters of the Upper Peninsula. |
В течение лета 1836 года Конгресс предложил компромисс, при котором Мичиган отказывался от своей претензии на Полосу в обмен на принятие в состав США и примерно три четверти Верхнего полуострова. |
And then, more importantly, in this description about the other or myself - it's the same - what is most interesting is that there is no neediness in desire. |
Кроме того, что более важно, в этом описании другого человека или себя - это одно и то же - самое интересное состоит в том, что при этом никто не нуждается в страсти. |
The sednoid 2012 VP113 and the scattered-disc object 2013 FZ27 were discovered by the same survey as 2013 FY27 and were announced within about a week of one another. |
Как и 2012 VP113, и 2013 FZ27, объект был открыт случайно, при поисках тёмной энергии. |
Construction commenced on 9 October 1921, and about two years later the building was finalized with the voluntary work of town residents. |
Начало строительства было положено 9 октября 1921 года, и два года спустя первое здание читалища было достроено при активном участии горожан. |
And since, as I've discovered, you've seen fit to conceal certain facts about my daughter's condition from me, I feel no remorse at excluding you from my home. |
С тех пор, как я обнаружила, что ты счёл целесообразным скрывать от меня состояние моей дочери, я не чувствую ни капли жалости при исключении тебя из этого дома. |
Tell me everything about when and where you found that cell phone. |
где и при каких обстоятельствах нашли этот телефон. |
This isn't even about you! |
Росс, ты то тут совсем ни при чём! |
GB: Is that not what we're doing in the debate about climate change? |
Гордон Браун: А разве это не то, что мы сейчас делаем при обсуждении климатических изменений? |
Without treatment, the fatality rate is estimated to be about 7%, but with treatment this is reduced to 0.5-3%. |
Без лечения уровень смертности оценивается примерно в 7%, при лечении снижается до 0,5-3%. |
U.S. Secretary of State John Kerry admitted that when gathering data and wiretapping, American intelligence agencies at times "went too far", nonetheless the politician noted that information about the wiretaps of 70 million people that emerged in the media does not reflect reality. |
Государственный секретарь США Джон Керри признал, что при сборе данных и прослушках американские спецслужбы порой "заходили слишком далеко", тем не менее политик отметил, что появившаяся в СМИ информация о прослушке 70 млн человек не соответствует действительности. |
Each call is being registered, a client leaves his name and contact information to enable us contacting him and inform about the performed works after they are completed. |
Каждый звонок регистрируется, при разговоре у клиента спрашивают имя и контактную информацию, чтобы после завершения необходимых работ можно было связаться с ним и сообщить о сделанной работе. |
His delegation supported the Secretary-General's efforts to develop a system of meaningful incentives to encourage mobility, but also shared the Advisory Committee's concerns about the potential administrative and management implications of greater mobility. |
Его делегация поддерживает усилия Генерального секретаря по разработке системы продуманных стимулов для поощрения мобильности, но при этом разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу потенциальных административных и управленческих последствий повышения степени мобильности. |
The three delegations shared the concern expressed by the Advisory Committee about the piecemeal approach to the formulation and consideration of the budget, which undermined budget discipline, obscured the full requirements and made it more difficult for Member States to prioritize the allocation of resources. |
Три делегации разделяют озабоченность, выраженную Консультативным комитетом в отношении поэтапного подхода к составлению и рассмотрению бюджета, что подрывает бюджетную дисциплину, затрудняет определение совокупных потребностей в средствах и усложняет задачу государств-членов по расстановке приоритетов при распределении ресурсов. |
He shared the Advisory Committee's concern about the piecemeal approach taken in the presentation of the budget, which failed to give a full picture of the requirements for the upcoming biennium. |
Оратор разделяет обеспокоенность Консультативного комитета по поводу фрагментарного подхода, который применялся при представлении бюджета и не позволяет составить полное представление о потребностях на предстоящий двухгодичный период. |
Nevertheless, ECOMOG has continued to recover weapons in house-to-house searches conducted on the basis of information received about the presence in Freetown of former junta members and common criminals. |
Тем не менее, ЭКОМОГ продолжает находить оружие при повальных обысках домов, проводимых на основе получаемой информации о присутствии во Фритуане бывших членов хунты и обычных преступников. |
The developments in central/eastern Europe were underpinned by strong industrial output, at a rate about twice that of GDP for the region (5.7%) with robust out-turns for most of the individual countries of this region. |
Эти изменения в центральной и восточной Европе были обусловлены значительным ростом промышленного производства, темпы которого по этому району приблизительно вдвое превышали темпы роста ВВП (5,7%), при достижении устойчивых результатов в большинстве отдельных стран этого района. |
This sector accounts for about 20 per cent of developing countries' overall exports of manufactured products; for some of them the percentage is even larger. |
На этот сектор приходится примерно 20 процентов от общего объема экспорта промышленной продукции развивающихся стран, при этом для некоторых из них этот показатель еще выше. |
How do you feel about that? |
И что вы при этом чувствуете? |
And in fact, if this is the prevalence of the disease, about 100 will have the disease and the rest won't. |
И, при такой распространенности заболевания, примерно 100 будут больны, а остальные нет. |
I mean, I don't know much about history, but I do know that William the Conqueror did win the Battle of Hastings. |
Я имею в виду, я мало знаю об истории, но я знаю, что Уильям Завоеватель победил в сражении при Хастингсе. |
I feel... very badly about this young woman, but rest assured, wherever she is, whatever happened to her, it had nothing to do with us. |
Мне очень жаль эту молодую женщину, но, будьте уверена, где бы она ни была, что бы с ней не случилось, мы тут не при чем. |
I'm making, that I'm trying to make, is about what you people do every single day, in extreme circumstances that no one can even imagine. |
Картина... что Я делаю, которую я пробую сделать, о том, что Вы, люди, делаете каждый день, при чрезвычайных обстоятельствах, которые никто не может даже вообразить. |
No, if it's to tell me about the usual difficult childhood of your client, keep it to yourself, I know it by heart. |
Нет, если собираетесь поведать мне о банальном трудном детстве вашего клиента, держите это при себе, Я знаю это наизусть. |
No, it's not about the money! |
Нет, деньги тут не при чём! |
And what we noticed first is that between the youngest and the oldest group, about half the factors changed significantly. |
Первое, что мы заметили, это то, что при сравнении младшей и старшей групп, около половины факторов значительно изменились. |