What did Timothy tell you about me when you met in Spoleto? |
Что Тимоти рассказывал обо мне при вашей встрече в Сполето? |
Despite improvements with the help of the International Committee of the Red Cross, the prison infrastructure is unsatisfactory, and raised concerns about the sanitary and medical conditions in detention. |
Несмотря на улучшения, достигнутые при содействии Международного комитета Красного Креста, инфраструктура тюрем является неудовлетворительной и вызывает обеспокоенности, связанные с санитарными и медицинскими условиями содержания под стражей. |
Now, if you want bloodshed... the Battle of Hallows Beck was fought about two miles away. |
А если вас интересуют кровопролития... милях в двух отсюда была битва при Халоу Бек. |
Agent Keen's testifying in camera about the investigation as we speak... Judge's chambers. |
Агент Кин, пока мы тут разговариваем, дает показания при закрытых дверях в кабинете у судьи. |
I don't carry secret files about my person, so I don't have it with me. |
Я не ношу с собой повсюду секретные документы, у меня их нет при себе. |
How do you feel about it? |
И что ты при этом испытывала? |
Look, I'm really sorry about how I acted the last time I saw you. |
Слушай, мне правда жаль, что я себя так вела при нашей последней встрече. |
Can't say the same about my brother, though, 'cause he had her every which way. |
Не могу сказать того же о моем брате, потому что он имеет ее при каждом подвернувшемся случае. |
That's everything there is to know about the battle of Finow. |
Здесь всё, что вам нужно знать о битве при Финоу. |
If he ODs, you have about two minutes to get this thing up his nose. |
При передозе ты должен впрыснуть это в нос два раза. |
I ruined it too... arguing with Nikki about tea candles. |
Я тоже его испортила... спорить с Никки о чаепитие при свечах |
John, this is no reflection on you, if that's what you're bothered about. |
Джон, ты здесь ни при чем, если это тебя беспокоит. |
Only thing, if you sell to the university, I'd say, optimistically, you're looking at losing about half your investment. |
Но при продаже университету вы потеряете половину своих вложений, в лучшем случае. |
What'd I tell you two about keeping your hands to yourselves? |
Что я говорил вам обоим о том, чтобы вы держали руки при себе? |
What is it about Japan, Hastings? |
При чем тут Япония, Гастингс? |
The proportion of underweight children has declined by 3 percentage points during 1998-99 to 2005-06, from about 43% to about 40% and at this rate of decline is expected to come down to about 33% only by 2015. |
Доля детей с недостаточным весом уменьшилась на З процентных пункта за период с 1998/99 года по 2005/06 год: примерно с 43 процентов до порядка 40 процентов - и при сохранении таких темпов, как ожидается, к 2015 году снизится лишь до 33 процентов. |
Members enquired about the number of women who attended professional training courses, about any actions undertaken by labour unions for guaranteeing equal employment opportunities for women, and about the percentage of women in the labour force, broken down by sector. |
Члены Комитета интересовались тем, сколько женщин посещают курсы профессиональной подготовки, какие меры принимают профсоюзы для обеспечения равных возможностей при трудоустройстве для женщин и какова доля женщин в рабочей силе в разбивке по секторам. |
The expected documentation volume is based on average output in the period 19972002, assuming about 1,400 pages annually for translation and revision, and about 4,500 pages annually for reproduction and distribution; the number of copies produced per page is assumed to be about 2,000. |
Предполагаемый объем документации основывается на среднем показателе за период 19972002 годов, при этом ежегодно будут переводиться и редактироваться примерно 1400 страниц, и общий объем документов для размножения и распространения составит около 4500 страниц; предполагается, что каждая страница будет публиковаться примерно в 2000 экземплярах. |
About 100,000 people were generally subject to detention under the Immigration Act at any one time, but only about 900 detention spaces were available. |
Число лиц, которые могут быть задержаны на основании положений Закона об иммиграции, составляет около 100000 человек, при этом центры содержания под стражей таких лиц рассчитаны на 900 человек. |
Crane, remind me later to have a chat about what your founding friends were thinking when they crafted our right to bear arms. |
Крейн, напомни мне потом поговорить с твоими друзьями которые думают, что им разрешено носить при себе оружие. |
And because the remaining 80% was still about a hundred times more than you would have gotten in a divorce. |
И потому что оставшиеся 80% были все-равно раз в сто больше того, что вы получили бы при разводе. |
If this is about my position at the Palazzo, once the path was cleared, I won the job fairly. |
Если все дело в моей должности при палаццо, после того, как путь был расчищен, место было мое. |
With continued support from Member States, national Governments and vendors, the Secretariat is confident that the ongoing measures will bring about significant improvement in the United Nations procurement reform. |
Секретариат уверен, что при сохранении поддержки со стороны государств-членов, национальных правительств и поставщиков принимаемые меры приведут к существенному сдвигу в реализации реформы закупочной деятельности Организации Объединенных Наций. |
I have a friend with me you should know about. |
У меня при себе знакомый вам друг. |
Since 1999, privately owned radio stations and newspapers were established. Presently, there are about 10 privately owned radio stations and about 10 independent newspapers in a population of about 1.88 million. |
С 1999 года в стране действуют частные радиостанции и газеты: насчитывается примерно 10 частных радиостанций и 10 независимых газет при населении порядка 1,88 млн. человек. |