Примеры в контексте "About - При"

Примеры: About - При
With support from the international community, the TFG should build capacity in the Ministry of Information so that it is able to keep the Somali people properly informed about matters of concern to them. При поддержке международного сообщества ПФП следует наращивать потенциал Министерства информации, чтобы оно было в состоянии постоянно и должным образом информировать сомалийский народ о вопросах, представляющих для него интерес.
JS3 reported about the control over the activities of the mass media by administration of the region supported by business circles and the intimidation against journalists in Transnistria region. В СПЗ сообщалось о контроле за деятельностью средств массовой информации со стороны администрации региона при поддержке деловых кругов, а также запугивания журналистов в Приднестровье.
Safeguards against torture, such as immediate registration upon arrest or apprehension, information about the detainee's rights, prompt access to legal counsel, or the right to inform relatives, need to be developed or reinforced. Необходимо разработать или усилить такие гарантии от пыток, как незамедлительная регистрация при аресте или задержании, информирование о правах задержанного лица, безотлагательный доступ к адвокату или право на уведомление родственников.
Germany requested, further to concerns expressed by the Committee on the Elimination of Discrimination against Women in 2010, information about measures taken to ensure equal pay for equal work and the abolition of pregnancy tests as a requirement for access to employment. Делегация Германии, ссылаясь на тревожные замечания, с которыми в 2010 году выступил Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин, пожелала узнать о принимаемых в Панаме мерах для обеспечения равного вознаграждения за равный труд и отмены обязательных тестов на беременность при трудоустройстве.
It welcomed Government efforts to promote the integration of Roma; however, it expressed concern about the situation of Roma children and their access to services. Оно приветствовало усилия правительства по содействию интеграции рома в общество, но при этом выразило озабоченность по поводу положения детей рома и их доступа к услугам.
It enquired about measures to address remaining outcomes of the CPA as well as the causes of the crisis in Darfur, while emphasizing the role of the international community. Он поинтересовался, какие меры принимаются для решения других предусмотренных ВМС задач, а также причинами кризиса в Дарфуре, подчеркнув при этом роль международного сообщества.
Canada remained concerned at the varying education results between different communities and asked about the criteria for drawing up the national strategy for the integration of the Roma and progress expected over the next four years. Канада по-прежнему обеспокоена разницей в уровне образования среди представителей разных общин и спросила, какими критериями руководствовалась Венгрия при разработке национальной стратегии интеграции рома, а также каких результатов она намерена добиться в ближайшие четыре года.
In particular, access to contraceptive goods and services, and comprehensive, evidence-based information about them, are essential to avoid unwanted pregnancies but do not preclude the need for the provision of safe abortion services. В частности, доступ к контрацептивным товарам и услугам и всеобъемлющая достоверная информация о них имеют огромное значение для предупреждения нежелательной беременности, но при этом не устраняет необходимости предоставления услуг в области безопасных абортов.
Austria asked about the impact of its initiatives for the disabled, particularly children, and the challenges faced in implementing the national strategy to combat violence in intimate relations. Австрия задала вопрос о воздействии ее инициатив на положение инвалидов, особенно детей, и о проблемах, возникающих при осуществлении национальной стратегии по борьбе с насилием в семье.
Denmark expressed concern about violations of international humanitarian and human rights law in southern and central Somalia, while acknowledging the difficulties faced by Somalia in addressing this problem. Дания выразила озабоченность в связи с нарушениями норм международного гуманитарного права и права прав человека в южных и центральных районах Сомали, отметив при этом наличие трудностей, с которыми сталкивается Сомали в решении этой проблемы.
It is intended to inform countries about the potential health impacts of mercury pollution and, if necessary, to assist in identifying specific subpopulations that may be at risk. Целью документа является информирование стран о потенциальных последствиях загрязнения ртутью для здоровья человека, а также - при необходимости - содействие в определении конкретных категорий населения, которые могут подвергаться риску.
6.15 The author also complains about delays up to 40 - 45 days in sending and receiving correspondence, as well as not being able to use a phone. 6.15 Кроме того, автор сообщения высказывает жалобы по поводу задержек при отправлении и получении почты вплоть до 40-45 дней, а также невозможности пользоваться телефоном.
She also stated to State party authorities that her husband had disappeared four days previously under unusual circumstances and she was "unsure about [her] own future". Она также заявила властям государства-участника о том, что за четыре дня до поездки ее муж исчез при неизвестных обстоятельствах и что она "испытывает обеспокоенность в связи со своим будущим".
As at June 2011, the new office facilities project was 30 per cent complete, while about 50 per cent of the contracted time had elapsed. По состоянию на июнь 2011 года проект строительства новых служебных помещений был завершен на 30 процентов, при этом прошло около 50 процентов времени, на которое нанят подрядчик.
This abuse also inflicts fear and suffering on parents and other family members who witness the arrest procedures and are not even informed about where their child is being held in custody. Такого рода жестокое обращение пугает страдающих родителей, которые присутствуют при арестах или даже не информируются о том, что их ребенок заключен под стражу.
The Tribunal has learned much about pre-trial management and has steadily reduced the time required for these activities while upholding the highest rights of the accused. Трибунал накопил богатый опыт в вопросах регулирования досудебного разбирательства и неуклонно сокращает время, необходимое на эту деятельность, при обеспечении неукоснительного соблюдения всех прав обвиняемых.
However, there is a lack of adequate data about both the extent to which children with disabilities are affected by natural disasters or armed conflict, and their needs in those situations, and this has hampered the development of effective responses. При этом не имеется достаточного количества данных как о том, в какой степени дети-инвалиды оказываются затронуты стихийными бедствиями и вооруженными конфликтами, так и об их потребностях в соответствующих ситуациях, что препятствует выработке эффективных мер реагирования.
Low-income countries were the destination of some 71 per cent of total country programmable resources, with the top 10 recipients accounting for about 38 per cent. В страны с низким доходом было направлено около 71 процента от общего объема имеющихся у страны ресурсов на осуществление программ; при этом на 10 основных получателей приходилось около 38 процентов.
This is the standard that must be applied in uncovering the full truth about allegations made in a deeply disturbing report by the Council of Europe, entitled "Inhuman treatment of people and illicit trafficking in human organs in Kosovo". Это тот стандарт, который надлежит применять при установлении полной истины в отношении обвинений, содержащихся в тревожном докладе Совета Европы, озаглавленном «Негуманное обращение с людьми и незаконная торговля человеческими органами в Косово».
The civil society is largely executing the President's political orders and commands by directly engaging in anti-Armenian propaganda, while the Azerbaijani Government distributes special grants for so-called "dissemination of truth about Azerbaijan" and other related activities. Структуры гражданского общества, по большей части, выполняют политические указания и команды президента и непосредственно участвуют в антиармянской пропаганде, при этом азербайджанское правительство выделяет специальные гранты на так называемое «распространение правды об Азербайджане», а также на другие виды подобной деятельности.
Coral-reef fish species represent an important source of protein and contribute about one quarter of the total fish catch on average in developing countries, while at the same time creating job opportunities. Виды рыб, обитающие на рифах, являются важным источником белка, на их долю приходится порядка четверти общего объема уловов в среднем по развивающимся странам, при этом обеспечиваются рабочие места.
The choice of a specific employer would address the concerns expressed in the Commission in the review of previous surveys about the representativity of the national civil service employer. Выбор конкретного работодателя позволил бы снять проблемы в связи с репрезентативностью работодателя из национальной гражданской службы, которые высказывались в Комиссии при рассмотрении результатов некоторых предыдущих обследований.
Nevertheless, we still hope that the international community, through this Organization, will be able to follow the right course so as to bring about a better world, to which our peoples aspire. Как бы то ни было, мы все равно надеемся, что международному сообществу удастся при помощи этой Организации удержаться на правильном пути с тем, чтобы построить тот более совершенный мир, на который уповают наши народы.
Reservation was expressed about this approach on the understanding that under certain conditions the procuring entity, rather than the court or the independent review body, would be in the best position to deal with post-award complaints. В отношении этого подхода была высказана оговорка при том понимании, что при определенных условиях именно закупающая организация, а не суд или независимый орган по обжалованию будет находиться в наилучшем положении для рассмотрения жалоб, поданных после заключения договора.
The Court of Cassation found support, among the documents submitted, in a note from the French Minister for Foreign and European Affairs, who had asked the Chinese authorities about the issue of the applicability of CISG to Hong Kong. При рассмотрении данного вопроса Кассационный суд опирался на представленную ему в числе прочих документов вербальную ноту министра иностранных и европейских дел Франции, в которой тот интересуется у китайских властей о применимости КМКПТ на территории Гонконга.