We urge all parties to take all necessary measures to ensure that humanitarian relief workers can go about their life-saving business without hindrance or fear of attack. |
Мы настоятельно призываем все стороны принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы гуманитарные сотрудники могли заниматься своим делом, спасая жизни людей и не испытывая при этом страха перед нападениями. |
Yet it is clear that the United Nations cannot pretend that it is capable of bringing about much change at these levels through the meagre means of action at its disposal. |
При этом очевидно, что Организация Объединенных Наций не может делать вид, что она способна добиться больших перемен на этих уровнях, используя только те скудные возможности действий, которые имеются в ее распоряжении. |
Collaboration and cooperation in and outside the forest sector through innovative arrangements and partnerships are bringing about significant improvements in the management of forests and other natural resources. |
Сотрудничество и партнерство в лесном секторе и вне его при помощи новаторских механизмов и партнерств обеспечивают важное улучшение в деле рационального использования лесов и других природных ресурсов. |
I assure them of our constant support as they go about their tasks, which remain urgent and vital for the entire international community. |
Я заверяю их в нашей неизменной поддержке при решении ими задач, которые остаются безотлагательными и жизненно важными для всего международного сообщества. |
The Committee also expresses its concern about cases of expulsion of foreigners suspected of terrorism without an opportunity for them to legally challenge such measures. |
Комитет обеспокоен также случаями высылки иностранцев, подозреваемых в терроризме, при том, что эти лица лишены возможности оспорить подобные меры с помощью правовой процедуры. |
No concerns about the wording were raised during the adoption of the text of the Model Law in the Commission. |
При принятии текста Типового закона Комиссией никаких возражений против этой формулировки выдвинуто не было. |
His delegation had abstained from the vote on the draft resolution because of its serious concerns about the Durban process and the outcome documents. |
Его делегация воздержалась при голосовании по проекту резолюции в связи со своей серьезной обеспокоенностью по поводу дурбанского процесса и итоговых документов. |
He had sought information about the training procedures for security officials, who the trainers were and which countries provided training services. |
Ему хотелось бы узнать о том, какие методы применяются при подготовке сотрудников службы охраны, кто их готовит и в каких странах проводится такая подготовка. |
Peace in the Balkans will come about through respect for the United Nations and through serious-minded, direct dialogue among all parties in the region. |
Мир на Балканах может быть достигнут при условии уважения к Организации Объединенных Наций и на основе серьезного, прямого диалога между всеми сторонами в регионе. |
The European Union expresses its strong hope that countries that at present have reservations about the Statute will join as soon as possible. |
Европейский союз выражает свою глубокую надежду на то, что страны, у которых в настоящее время имеются оговорки в отношении Статута, присоединятся к нему при первой же возможности. |
Users' costs and accident costs not taken into account, the average saving when constructing one carriageway only is about 30% of the standard motorway construction costs. |
Без учета затрат пользователей и издержек, связанных с дорожно-транспортными происшествиями, экономия, полученная при строительстве только одной проезжей части, составит в среднем около 30% по сравнению со стандартными затратами на строительство автомагистрали. |
In that book the author talks about the understanding that was reached when the veto was created. |
В этой книге автор говорит о понимании, которое было достигнуто при создании права вето. |
Hence the messages contained in the Convention and other such instruments are promoted in a manner that is understandable, bringing about the best possible result. |
Таким образом, идеи, провозглашенные в Конвенции и других подобных договорах, пропагандируются на понятной основе при достижении наилучших возможных результатов. |
Even so, video transmissions involving ISDN lines continued to go down once or twice a day for about one minute. |
Но даже при этом в ходе передачи видеосигнала с использованием линий связи сети ISDN один или два раза в день возникали сбои продолжительностью примерно в одну минуту. |
The international disaster response law study is about the need for a clear understanding of the legal framework within which disaster assistance is provided and used. |
Исследование международного права в области мер реагирования на стихийные бедствия связано с необходимостью ясного понимания правовых рамок, в которых помощь предоставляется странам и используется ими при стихийных бедствиях. |
Given the overall situation of the peace process, various sectors expressed concern about the possibility that MINUGUA would scale down its field presence still further. |
Различными сторонами была высказана обеспокоенность по поводу того, что при нынешней общей ситуации в рамках мирного процесса МИНУГУА еще больше сокращает масштабы своего присутствия на местах. |
Some delegations posed questions about its contribution in the field of HIV/AIDS in Europe and its status with the Council of Europe. |
Ряд делегаций задали вопросы, касающиеся ее вклада в борьбу с ВИЧ/СПИДом в Европе и ее статуса при Совете Европы. |
In evaluating the sentinel system, the national consultative committee raised concern about the non-probability sample selection methods and the rationale of inferring the sample results to the whole population. |
При оценке системы наблюдения национальный консультативный комитет высказал обеспокоенность по поводу методов отбора неслучайной выборки и рациональности проецирования ее результатов на все население. |
Recognizing that further information is required about the identity of chemicals used in the illicit manufacture of synthetic drugs, |
признавая, что необходима дополнительная информация о характере химических веществ, используемых при незаконном изготовлении синте-тических наркотиков, |
World history and experience have amply demonstrated that force alone, regardless of the degree of brutality, will not alone bring about peace and security. |
Мировая история и опыт ясно свидетельствуют о том, что при помощи одной только силы, независимо от степени ее жестокости, мир и безопасность не удастся установить. |
The representative of Switzerland informed the Working Party about problems for Swiss transport operators at the Customs offices of entry in Belarus and the Russian Federation. |
Представитель Швейцарии проинформировал Рабочую группу о проблемах, с которыми сталкиваются швейцарские транспортные операторы на таможнях при въезде в Беларусь и Российскую Федерацию. |
With regard to general design, choices about number of tubes and their one-way or two-way nature must be taken having regard to all pertinent parameters relating to safety. |
Что касается общего проекта, то при выборе количества труб в туннеле и решении вопроса о том, будет ли движение по нему односторонним или двусторонним, должны приниматься во внимание все параметры, имеющие отношение к безопасности. |
That is why all possible efforts must be made to bring about a peaceful solution between the warring parties, if necessary with outside assistance. |
Именно поэтому необходимо приложить все возможные усилия для достижения мирного урегулирования между воюющими сторонами, при необходимости - с помощью извне. |
Only about 15 per cent of deliveries are attended by trained health workers and more than 90 per cent of births take place at home. |
Только примерно в 15% случаев помощь при родах оказывают квалифицированные медицинские работники, и более 90% родов проходят на дому. |
In designing planning and policy tools intended to bring about sustainable and liveable cities, these behaviours and motivations need to be taken into account. |
Это поведение и эти мотивации необходимо учитывать при разработке методов планирования и политики, нацеленных на создание устойчивых и удобных для проживания городов. |